Marcos 7

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Djḁruk kadbienanąŋga Pharisia, atjąkekąria wiri-wiri-ŋąria kuda:, Jerusalem i dągu ąŋgeŋgunal,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Mara ąŋganbąrwuna atjąkekąria inalalaia maia arkanąŋga mindjąl kadjuŋu ardo:ri muramąna bądaia, gejąkawąli wa kulai puŋgarwi:nja.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Gewunja Pharisia, Jew ardarawaia kuda:, ardo:ri ŋąmba wa njḁdbama kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjąl puŋgadjin, wunindi:ru mababaia arkanąŋga karkaŋuru;
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tjau-ŋąrim idągu ąŋgeŋgal, nąmba wa kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjal puŋgadjin; darawa tjḁkekąri kuda: kunuŋ, kadbąŋ karka-ŋuru wunja, njḁligąnja, karega, ąŋgąm kulai ąŋganbąrwu.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Pharisia, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkai kaueriąb, Aŋudjakunja ŋunalalaia wa pareŋąn wunindi:ru mababaia arkanąŋga nḁnja, maia arkanąŋga mindjąl kadju ardo:ri muramḁna?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Aua kundjuŋąnąŋgori, Tjḁdąm Isaiah tjo:lba kundjuŋu njiri wunja, njidbiŋum njiljaljadbune, kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu, Worumba ąndja ŋuru ŋḁnbąrkaŋuru ardjalim njiniŋgem, Arkaui bọwora ŋai' i dągu kunuŋ.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Mąljąm luŋgu-luŋgudja kubądbara, Ąŋganiiŋgunderi ŋąla-ŋąla i:dja arkanąŋga.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ŋąla-ŋąla God anąŋga kurąmąŋgi, wunindi:ru i:dja arkanąŋga kuraŋuru.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Gejau kundjuŋanąŋgori, Tjḁdąm ŋąla-ŋąla God anąŋga wai kuriąb, wunindi:ru njirkanąŋga wurąŋungaŋuru.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Gewunja Moses kundjuŋu, Nuru aŋurandu iro:lidj, nundju karanja; aua woru ge iranąŋga wunja, karanaŋgąnja wunja, nidji debad keŋenja;
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 O! Njiri kuri:, I:dja ŋąmba genąŋga iranąnga, karanąŋgąnja, Ge ŋąmba tjuŋunjąm naiu ŋąri Corban kunuŋ, gejąkawąli God ŋąri kunauwi:ŋu;
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Njiri wa pinjinąnun aua genangandu iranąŋga, karanąŋgąnja;
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ŋąla-ŋąla God anąŋga wunąmiaru kurandju wunindi:ru njirkanąŋga nąnja wurąŋuno:na; darawa tjąkekąri kądjinu kuri:.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Peleŋgąraia njele ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nuru tjąraŋuru, njidarawa, wuranena;
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kari i:dja dḁnde ŋąri, dąra keŋanąŋga kądjinba muramąna bąda pąŋgandjun; ge keŋgal i:dja i dągu, ge muramąna bḁda kandju.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Wuno:murum maiarum dąra iŋgena peleŋgąraia i dągu, inalalaia burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuda: wa puranenḁn wurunąŋgọwu kuda:? Wawu mąra puro:n, ge dąnde ŋari i:dja dąrą keŋa, muramąna bḁda kądjinba pąŋgandjun;
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Gewunja ini:um maninja wa dąra puŋgeŋąn, iŋulum maninja dąra kunjąŋa, dąnde kunjaŋuru wai kunja? Mąŋąria ardarawaia rar gąria kangąndjuna.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kundjuŋu kuda:, Ge i:dja i dągu keŋgal, ge i:dja muramąna bąda kandju.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Gewunja mamulbą i dągu, i:dja ini:um i dągu, kunjąŋgal ni: woru, wurni-wurni, maneba, wurkemąnma,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Wuri-wuri, albąnda, woru, wuŋgądjuie, worago:ra, ambula woru, jaum, iamuroi, woŋąla;
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Wuna darawa woru mamulba i dągu kunjąŋgal, i:dja muramąna bąda kandju.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋaŋuru maiamiŋgu' ŋuru Tyre a Sidon. Maiarum maninja dąra keŋa, I:dja kari laiburu padara kundjuŋu; O! kądjinba pąŋgaielgaienja.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Maiirgi:rkum woŋaiinja, ibąnąŋgąnja pidi:nja agula inuru kudai, ŋuru iŋgaŋurula, njeŋgunal, ierdu nąnja njimbąna.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Woŋaiin' njiŋge Greek njinina, Syrophoenician njąŋga madeja. Burkai kaiąbuna agula ibąnąŋgąnja wai iŋgaiąbunąŋga wunja.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Aua kundjuŋunąŋga, Woŋąlaląŋuja arkurle barui kadawi:nja; wunia ŋuru-ŋuru maia woŋąlaląŋuja arkanąŋga ąŋganbądo:ngu wunja, kąnąŋguria ąŋganbądo:naŋgori.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Njąŋga kaio:lbąla, kundjuŋunąŋga, Jau, Inaiuri, mia kąnąŋguria pąlalo:nma waiuru arkindjia woŋąlaląŋuja arkanąŋgaia mindjḁl kubądjunąngori.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Aua kundjuŋunaŋga, Ŋąla-ŋąla wuna tjuŋundjuŋu, ŋundjuweja baiuŋuru, agula ibąnja njąŋgaiąndiwela.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Njeŋaŋuru maiarum njąŋganąŋga ŋuru, woŋąląŋunja mąra njimbuna we njąŋgawoneri njinarugu nąnja, agula njąŋgaiąndiwela.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Njele keŋaŋuru maiamiŋgum Tyre i dagu, Sidon bulumąn keŋa, wo:ndum Galilee ŋuru, pulaga ŋuru maiamiŋgum Decapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kaueraŋuraldąga iḁruŋ wombąria, ŋąla-ŋala iamidj; burkai kaueriąb ino:ri aua nanja iŋgamąndana wunja.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Kawai kąmąŋ peleŋgąraia i dągu iḁrun, ino:ri ini:um maninja kuŋgandeŋu, tjipa: kundjuŋu, ambula kąmąndanalanąŋga;
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Andjo:l' kuru kale kundjuŋu, ŋoi kundjabuna, kundjunąŋga, Ephphatha, gejakawali, Lei kuniŋaienjąnu.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ini:um lei maniŋaiena, tjilwanja ąnbula burąŋgai njimaiena, tjḁdąŋuru kulula.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Kundjuŋąnąŋgori i:dja kari piriinąŋgoriri; O! tjile geŋunąŋgori, tjilenda njele kubądjuŋ.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Djenbeŋuru rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, Aua darawa wunia kundjuŋu; wombąria nuru wunja kandju, iamidj kalu wunja kandju.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.