Marcos 7
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ
1 Djḁruk kadbienanąŋga Pharisia, atjąkekąria wiri-wiri-ŋąria kuda:, Jerusalem i dągu ąŋgeŋgunal,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mara ąŋganbąrwuna atjąkekąria inalalaia maia arkanąŋga mindjąl kadjuŋu ardo:ri muramąna bądaia, gejąkawąli wa kulai puŋgarwi:nja.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Gewunja Pharisia, Jew ardarawaia kuda:, ardo:ri ŋąmba wa njḁdbama kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjąl puŋgadjin, wunindi:ru mababaia arkanąŋga karkaŋuru;
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Tjau-ŋąrim idągu ąŋgeŋgal, nąmba wa kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjal puŋgadjin; darawa tjḁkekąri kuda: kunuŋ, kadbąŋ karka-ŋuru wunja, njḁligąnja, karega, ąŋgąm kulai ąŋganbąrwu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Pharisia, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkai kaueriąb, Aŋudjakunja ŋunalalaia wa pareŋąn wunindi:ru mababaia arkanąŋga nḁnja, maia arkanąŋga mindjąl kadju ardo:ri muramḁna?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Aua kundjuŋąnąŋgori, Tjḁdąm Isaiah tjo:lba kundjuŋu njiri wunja, njidbiŋum njiljaljadbune, kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu, Worumba ąndja ŋuru ŋḁnbąrkaŋuru ardjalim njiniŋgem, Arkaui bọwora ŋai' i dągu kunuŋ.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mąljąm luŋgu-luŋgudja kubądbara, Ąŋganiiŋgunderi ŋąla-ŋąla i:dja arkanąŋga.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ŋąla-ŋąla God anąŋga kurąmąŋgi, wunindi:ru i:dja arkanąŋga kuraŋuru.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Gejau kundjuŋanąŋgori, Tjḁdąm ŋąla-ŋąla God anąŋga wai kuriąb, wunindi:ru njirkanąŋga wurąŋungaŋuru.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Gewunja Moses kundjuŋu, Nuru aŋurandu iro:lidj, nundju karanja; aua woru ge iranąŋga wunja, karanaŋgąnja wunja, nidji debad keŋenja;
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 O! Njiri kuri:, I:dja ŋąmba genąŋga iranąnga, karanąŋgąnja, Ge ŋąmba tjuŋunjąm naiu ŋąri Corban kunuŋ, gejąkawąli God ŋąri kunauwi:ŋu;
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Njiri wa pinjinąnun aua genangandu iranąŋga, karanąŋgąnja;
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ŋąla-ŋąla God anąŋga wunąmiaru kurandju wunindi:ru njirkanąŋga nąnja wurąŋuno:na; darawa tjąkekąri kądjinu kuri:.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Peleŋgąraia njele ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nuru tjąraŋuru, njidarawa, wuranena;
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kari i:dja dḁnde ŋąri, dąra keŋanąŋga kądjinba muramąna bąda pąŋgandjun; ge keŋgal i:dja i dągu, ge muramąna bḁda kandju.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Wuno:murum maiarum dąra iŋgena peleŋgąraia i dągu, inalalaia burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuda: wa puranenḁn wurunąŋgọwu kuda:? Wawu mąra puro:n, ge dąnde ŋari i:dja dąrą keŋa, muramąna bḁda kądjinba pąŋgandjun;
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Gewunja ini:um maninja wa dąra puŋgeŋąn, iŋulum maninja dąra kunjąŋa, dąnde kunjaŋuru wai kunja? Mąŋąria ardarawaia rar gąria kangąndjuna.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kundjuŋu kuda:, Ge i:dja i dągu keŋgal, ge i:dja muramąna bąda kandju.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Gewunja mamulbą i dągu, i:dja ini:um i dągu, kunjąŋgal ni: woru, wurni-wurni, maneba, wurkemąnma,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Wuri-wuri, albąnda, woru, wuŋgądjuie, worago:ra, ambula woru, jaum, iamuroi, woŋąla;
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Wuna darawa woru mamulba i dągu kunjąŋgal, i:dja muramąna bąda kandju.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋaŋuru maiamiŋgu' ŋuru Tyre a Sidon. Maiarum maninja dąra keŋa, I:dja kari laiburu padara kundjuŋu; O! kądjinba pąŋgaielgaienja.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Maiirgi:rkum woŋaiinja, ibąnąŋgąnja pidi:nja agula inuru kudai, ŋuru iŋgaŋurula, njeŋgunal, ierdu nąnja njimbąna.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Woŋaiin' njiŋge Greek njinina, Syrophoenician njąŋga madeja. Burkai kaiąbuna agula ibąnąŋgąnja wai iŋgaiąbunąŋga wunja.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aua kundjuŋunąŋga, Woŋąlaląŋuja arkurle barui kadawi:nja; wunia ŋuru-ŋuru maia woŋąlaląŋuja arkanąŋga ąŋganbądo:ngu wunja, kąnąŋguria ąŋganbądo:naŋgori.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Njąŋga kaio:lbąla, kundjuŋunąŋga, Jau, Inaiuri, mia kąnąŋguria pąlalo:nma waiuru arkindjia woŋąlaląŋuja arkanąŋgaia mindjḁl kubądjunąngori.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Aua kundjuŋunaŋga, Ŋąla-ŋąla wuna tjuŋundjuŋu, ŋundjuweja baiuŋuru, agula ibąnja njąŋgaiąndiwela.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Njeŋaŋuru maiarum njąŋganąŋga ŋuru, woŋąląŋunja mąra njimbuna we njąŋgawoneri njinarugu nąnja, agula njąŋgaiąndiwela.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Njele keŋaŋuru maiamiŋgum Tyre i dagu, Sidon bulumąn keŋa, wo:ndum Galilee ŋuru, pulaga ŋuru maiamiŋgum Decapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Kaueraŋuraldąga iḁruŋ wombąria, ŋąla-ŋala iamidj; burkai kaueriąb ino:ri aua nanja iŋgamąndana wunja.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Kawai kąmąŋ peleŋgąraia i dągu iḁrun, ino:ri ini:um maninja kuŋgandeŋu, tjipa: kundjuŋu, ambula kąmąndanalanąŋga;
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Andjo:l' kuru kale kundjuŋu, ŋoi kundjabuna, kundjunąŋga, Ephphatha, gejakawali, Lei kuniŋaienjąnu.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ini:um lei maniŋaiena, tjilwanja ąnbula burąŋgai njimaiena, tjḁdąŋuru kulula.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Kundjuŋąnąŋgori i:dja kari piriinąŋgoriri; O! tjile geŋunąŋgori, tjilenda njele kubądjuŋ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Djenbeŋuru rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, Aua darawa wunia kundjuŋu; wombąria nuru wunja kandju, iamidj kalu wunja kandju.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.