Marcos 7
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Djḁruk kadbienanąŋga Pharisia, atjąkekąria wiri-wiri-ŋąria kuda:, Jerusalem i dągu ąŋgeŋgunal,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Mara ąŋganbąrwuna atjąkekąria inalalaia maia arkanąŋga mindjąl kadjuŋu ardo:ri muramąna bądaia, gejąkawąli wa kulai puŋgarwi:nja.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Gewunja Pharisia, Jew ardarawaia kuda:, ardo:ri ŋąmba wa njḁdbama kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjąl puŋgadjin, wunindi:ru mababaia arkanąŋga karkaŋuru;
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Tjau-ŋąrim idągu ąŋgeŋgal, nąmba wa kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjal puŋgadjin; darawa tjḁkekąri kuda: kunuŋ, kadbąŋ karka-ŋuru wunja, njḁligąnja, karega, ąŋgąm kulai ąŋganbąrwu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Pharisia, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkai kaueriąb, Aŋudjakunja ŋunalalaia wa pareŋąn wunindi:ru mababaia arkanąŋga nḁnja, maia arkanąŋga mindjąl kadju ardo:ri muramḁna?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Aua kundjuŋąnąŋgori, Tjḁdąm Isaiah tjo:lba kundjuŋu njiri wunja, njidbiŋum njiljaljadbune, kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu, Worumba ąndja ŋuru ŋḁnbąrkaŋuru ardjalim njiniŋgem, Arkaui bọwora ŋai' i dągu kunuŋ.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mąljąm luŋgu-luŋgudja kubądbara, Ąŋganiiŋgunderi ŋąla-ŋąla i:dja arkanąŋga.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ŋąla-ŋąla God anąŋga kurąmąŋgi, wunindi:ru i:dja arkanąŋga kuraŋuru.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Gejau kundjuŋanąŋgori, Tjḁdąm ŋąla-ŋąla God anąŋga wai kuriąb, wunindi:ru njirkanąŋga wurąŋungaŋuru.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Gewunja Moses kundjuŋu, Nuru aŋurandu iro:lidj, nundju karanja; aua woru ge iranąŋga wunja, karanaŋgąnja wunja, nidji debad keŋenja;
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 O! Njiri kuri:, I:dja ŋąmba genąŋga iranąnga, karanąŋgąnja, Ge ŋąmba tjuŋunjąm naiu ŋąri Corban kunuŋ, gejąkawąli God ŋąri kunauwi:ŋu;
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Njiri wa pinjinąnun aua genangandu iranąŋga, karanąŋgąnja;
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ŋąla-ŋąla God anąŋga wunąmiaru kurandju wunindi:ru njirkanąŋga nąnja wurąŋuno:na; darawa tjąkekąri kądjinu kuri:.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Peleŋgąraia njele ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nuru tjąraŋuru, njidarawa, wuranena;
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kari i:dja dḁnde ŋąri, dąra keŋanąŋga kądjinba muramąna bąda pąŋgandjun; ge keŋgal i:dja i dągu, ge muramąna bḁda kandju.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Wuno:murum maiarum dąra iŋgena peleŋgąraia i dągu, inalalaia burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuda: wa puranenḁn wurunąŋgọwu kuda:? Wawu mąra puro:n, ge dąnde ŋari i:dja dąrą keŋa, muramąna bḁda kądjinba pąŋgandjun;
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Gewunja ini:um maninja wa dąra puŋgeŋąn, iŋulum maninja dąra kunjąŋa, dąnde kunjaŋuru wai kunja? Mąŋąria ardarawaia rar gąria kangąndjuna.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kundjuŋu kuda:, Ge i:dja i dągu keŋgal, ge i:dja muramąna bąda kandju.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Gewunja mamulbą i dągu, i:dja ini:um i dągu, kunjąŋgal ni: woru, wurni-wurni, maneba, wurkemąnma,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Wuri-wuri, albąnda, woru, wuŋgądjuie, worago:ra, ambula woru, jaum, iamuroi, woŋąla;
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Wuna darawa woru mamulba i dągu kunjąŋgal, i:dja muramąna bąda kandju.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋaŋuru maiamiŋgu' ŋuru Tyre a Sidon. Maiarum maninja dąra keŋa, I:dja kari laiburu padara kundjuŋu; O! kądjinba pąŋgaielgaienja.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Maiirgi:rkum woŋaiinja, ibąnąŋgąnja pidi:nja agula inuru kudai, ŋuru iŋgaŋurula, njeŋgunal, ierdu nąnja njimbąna.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Woŋaiin' njiŋge Greek njinina, Syrophoenician njąŋga madeja. Burkai kaiąbuna agula ibąnąŋgąnja wai iŋgaiąbunąŋga wunja.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aua kundjuŋunąŋga, Woŋąlaląŋuja arkurle barui kadawi:nja; wunia ŋuru-ŋuru maia woŋąlaląŋuja arkanąŋga ąŋganbądo:ngu wunja, kąnąŋguria ąŋganbądo:naŋgori.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Njąŋga kaio:lbąla, kundjuŋunąŋga, Jau, Inaiuri, mia kąnąŋguria pąlalo:nma waiuru arkindjia woŋąlaląŋuja arkanąŋgaia mindjḁl kubądjunąngori.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aua kundjuŋunaŋga, Ŋąla-ŋąla wuna tjuŋundjuŋu, ŋundjuweja baiuŋuru, agula ibąnja njąŋgaiąndiwela.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Njeŋaŋuru maiarum njąŋganąŋga ŋuru, woŋąląŋunja mąra njimbuna we njąŋgawoneri njinarugu nąnja, agula njąŋgaiąndiwela.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Njele keŋaŋuru maiamiŋgum Tyre i dagu, Sidon bulumąn keŋa, wo:ndum Galilee ŋuru, pulaga ŋuru maiamiŋgum Decapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Kaueraŋuraldąga iḁruŋ wombąria, ŋąla-ŋala iamidj; burkai kaueriąb ino:ri aua nanja iŋgamąndana wunja.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Kawai kąmąŋ peleŋgąraia i dągu iḁrun, ino:ri ini:um maninja kuŋgandeŋu, tjipa: kundjuŋu, ambula kąmąndanalanąŋga;
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Andjo:l' kuru kale kundjuŋu, ŋoi kundjabuna, kundjunąŋga, Ephphatha, gejakawali, Lei kuniŋaienjąnu.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ini:um lei maniŋaiena, tjilwanja ąnbula burąŋgai njimaiena, tjḁdąŋuru kulula.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Kundjuŋąnąŋgori i:dja kari piriinąŋgoriri; O! tjile geŋunąŋgori, tjilenda njele kubądjuŋ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Djenbeŋuru rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, Aua darawa wunia kundjuŋu; wombąria nuru wunja kandju, iamidj kalu wunja kandju.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.