Marcos 7

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Djḁruk kadbienanąŋga Pharisia, atjąkekąria wiri-wiri-ŋąria kuda:, Jerusalem i dągu ąŋgeŋgunal,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Mara ąŋganbąrwuna atjąkekąria inalalaia maia arkanąŋga mindjąl kadjuŋu ardo:ri muramąna bądaia, gejąkawąli wa kulai puŋgarwi:nja.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Gewunja Pharisia, Jew ardarawaia kuda:, ardo:ri ŋąmba wa njḁdbama kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjąl puŋgadjin, wunindi:ru mababaia arkanąŋga karkaŋuru;
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Tjau-ŋąrim idągu ąŋgeŋgal, nąmba wa kulai puŋgarwun ŋąri, wa mindjal puŋgadjin; darawa tjḁkekąri kuda: kunuŋ, kadbąŋ karka-ŋuru wunja, njḁligąnja, karega, ąŋgąm kulai ąŋganbąrwu.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Pharisia, wiri-wiri-ŋąria kuda: burkai kaueriąb, Aŋudjakunja ŋunalalaia wa pareŋąn wunindi:ru mababaia arkanąŋga nḁnja, maia arkanąŋga mindjąl kadju ardo:ri muramḁna?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Aua kundjuŋąnąŋgori, Tjḁdąm Isaiah tjo:lba kundjuŋu njiri wunja, njidbiŋum njiljaljadbune, kądjinu wiri-wiri kauwi:ŋu, Worumba ąndja ŋuru ŋḁnbąrkaŋuru ardjalim njiniŋgem, Arkaui bọwora ŋai' i dągu kunuŋ.
6 Jesus respondeu:
7 Mąljąm luŋgu-luŋgudja kubądbara, Ąŋganiiŋgunderi ŋąla-ŋąla i:dja arkanąŋga.
7 E em vão me adoram,
8 Ŋąla-ŋąla God anąŋga kurąmąŋgi, wunindi:ru i:dja arkanąŋga kuraŋuru.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Gejau kundjuŋanąŋgori, Tjḁdąm ŋąla-ŋąla God anąŋga wai kuriąb, wunindi:ru njirkanąŋga wurąŋungaŋuru.
9 E disse-lhes ainda:
10 Gewunja Moses kundjuŋu, Nuru aŋurandu iro:lidj, nundju karanja; aua woru ge iranąŋga wunja, karanaŋgąnja wunja, nidji debad keŋenja;
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 O! Njiri kuri:, I:dja ŋąmba genąŋga iranąnga, karanąŋgąnja, Ge ŋąmba tjuŋunjąm naiu ŋąri Corban kunuŋ, gejąkawąli God ŋąri kunauwi:ŋu;
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Njiri wa pinjinąnun aua genangandu iranąŋga, karanąŋgąnja;
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ŋąla-ŋąla God anąŋga wunąmiaru kurandju wunindi:ru njirkanąŋga nąnja wurąŋuno:na; darawa tjąkekąri kądjinu kuri:.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Peleŋgąraia njele ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nuru tjąraŋuru, njidarawa, wuranena;
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kari i:dja dḁnde ŋąri, dąra keŋanąŋga kądjinba muramąna bąda pąŋgandjun; ge keŋgal i:dja i dągu, ge muramąna bḁda kandju.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wuno:murum maiarum dąra iŋgena peleŋgąraia i dągu, inalalaia burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Aua kundjuŋąnąŋgori, Njiri kuda: wa puranenḁn wurunąŋgọwu kuda:? Wawu mąra puro:n, ge dąnde ŋari i:dja dąrą keŋa, muramąna bḁda kądjinba pąŋgandjun;
18 Jesus lhes disse:
19 Gewunja ini:um maninja wa dąra puŋgeŋąn, iŋulum maninja dąra kunjąŋa, dąnde kunjaŋuru wai kunja? Mąŋąria ardarawaia rar gąria kangąndjuna.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Kundjuŋu kuda:, Ge i:dja i dągu keŋgal, ge i:dja muramąna bąda kandju.
20 E dizia:
21 Gewunja mamulbą i dągu, i:dja ini:um i dągu, kunjąŋgal ni: woru, wurni-wurni, maneba, wurkemąnma,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Wuri-wuri, albąnda, woru, wuŋgądjuie, worago:ra, ambula woru, jaum, iamuroi, woŋąla;
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Wuna darawa woru mamulba i dągu kunjąŋgal, i:dja muramąna bąda kandju.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ma i dągu bḁri kąnina, keŋaŋuru maiamiŋgu' ŋuru Tyre a Sidon. Maiarum maninja dąra keŋa, I:dja kari laiburu padara kundjuŋu; O! kądjinba pąŋgaielgaienja.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Maiirgi:rkum woŋaiinja, ibąnąŋgąnja pidi:nja agula inuru kudai, ŋuru iŋgaŋurula, njeŋgunal, ierdu nąnja njimbąna.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Woŋaiin' njiŋge Greek njinina, Syrophoenician njąŋga madeja. Burkai kaiąbuna agula ibąnąŋgąnja wai iŋgaiąbunąŋga wunja.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Aua kundjuŋunąŋga, Woŋąlaląŋuja arkurle barui kadawi:nja; wunia ŋuru-ŋuru maia woŋąlaląŋuja arkanąŋga ąŋganbądo:ngu wunja, kąnąŋguria ąŋganbądo:naŋgori.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Njąŋga kaio:lbąla, kundjuŋunąŋga, Jau, Inaiuri, mia kąnąŋguria pąlalo:nma waiuru arkindjia woŋąlaląŋuja arkanąŋgaia mindjḁl kubądjunąngori.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aua kundjuŋunaŋga, Ŋąla-ŋąla wuna tjuŋundjuŋu, ŋundjuweja baiuŋuru, agula ibąnja njąŋgaiąndiwela.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Njeŋaŋuru maiarum njąŋganąŋga ŋuru, woŋąląŋunja mąra njimbuna we njąŋgawoneri njinarugu nąnja, agula njąŋgaiąndiwela.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Njele keŋaŋuru maiamiŋgum Tyre i dagu, Sidon bulumąn keŋa, wo:ndum Galilee ŋuru, pulaga ŋuru maiamiŋgum Decapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kaueraŋuraldąga iḁruŋ wombąria, ŋąla-ŋala iamidj; burkai kaueriąb ino:ri aua nanja iŋgamąndana wunja.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kawai kąmąŋ peleŋgąraia i dągu iḁrun, ino:ri ini:um maninja kuŋgandeŋu, tjipa: kundjuŋu, ambula kąmąndanalanąŋga;
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Andjo:l' kuru kale kundjuŋu, ŋoi kundjabuna, kundjunąŋga, Ephphatha, gejakawali, Lei kuniŋaienjąnu.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ini:um lei maniŋaiena, tjilwanja ąnbula burąŋgai njimaiena, tjḁdąŋuru kulula.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Kundjuŋąnąŋgori i:dja kari piriinąŋgoriri; O! tjile geŋunąŋgori, tjilenda njele kubądjuŋ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Djenbeŋuru rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, Aua darawa wunia kundjuŋu; wombąria nuru wunja kandju, iamidj kalu wunja kandju.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.