Marcos 6

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma i dąba keŋaŋuru; kąlguwam anąŋgam mamurkal; inalalaia kauerąmalando:
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Wuno:murum Wunaiurujau kąnina, wun-man-bąli kaniiŋgundaleri dadjurd-kąrim maninja. Ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋurula rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, I:dja indja ŋḁmbula wa wuna kudai? Aŋudja wuna wuni:ndjąru kąnauwi nanąŋga i:dja indja, wundjurulu dara ino:ri nąnja kauwi:na?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Wawu indja tjumąndjamąndja, Mary ibanąŋga, ŋawaia James a Joses a Judas a Simon? Nawawanaŋgąnja ŋurama ŋḁri nąnja wawu padin? Kauwai kariŋanąŋga.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Tjo:lbąda ioimaląn ino:ra wa pąŋgąnin, ŋąmba wa kąlguwam anąŋgam maninja, aue madeja nąnja, maiarum anąŋgam maninja.
4 Mas Jesus disse:
5 Ma wundjurulu dara kądjinba pungenja, adbamarejamandj kaduguja ino:ri kanmąndanala, kanmurduna.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Rąngąri keŋa iŋgarkudjarala. Maiarundjeruŋum wo:ri kanbuneri, kaniiŋgundaleri.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ąnŋenŋąlja ai kanbuna aua nanja, wun-man-bali kanŋaŋawuneri iḁruŋandu, iḁruŋandu; wundjurulu ka:no:na agulaia arduria nąnja.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Kundjuŋąnąŋgori, Kari puraŋuriri wuda:wa ąŋgeŋaŋuriri, tjąndur' ekama; wuro:dbori kari, widi kari, kaiug kari widi nąnja;
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ardjerdu nąnja ardjerdu ŋąri; wobi iaruŋandu tai pinjidinjiri.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Kundjuŋąnąŋgori, Maiagekąrim maiarum dąra njirkunjąŋa, ma atja njidu ma i dągam njirkunjąŋaŋuru njini.
10 Disse ainda:
11 Tḁmbium maiagekąrim njiri wa pitja pinjinmąn ŋąri, wa pitja ŋuru pinjingaŋurun ŋąri, wuno:murum ma i dągam njirkunjąŋaŋuru, tjurnim njidjerdu waiuru djeradjera maro: wunuŋądjaie arka nąnja.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Arka karinanuru, ardi:um kubalula kuluŋąn kunja.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Agulaia ardarawaia wai kanbądjąbuna, ardarawaia adbamareja oil njiniŋge kanbądja:mala, kanbądburduna.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Herod inaiuri ŋuru kaŋurula; iŋumba laiburu kąniŋaiena, aua kundjuŋu, John Baptist bḁri kąnina imąndj i dąga, gewunja wundjurulu wuna aua nąnja ŋu:na kunuŋ.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 O! Atjakekąria kubądjuŋ, Elijah kąnuŋ, Atjakekąria kubądjuŋ, tjo:lbąda kąnuŋ, iaruŋ tjo:lbądaia kądjindja.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 O! Herod ŋuru iŋgaŋurula kundjuŋu, John, imri: ŋaiu dur ŋḁnŋumbuna, bḁri kąnina.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod aue ŋundju-ŋundju kanŋaŋawuna, John kąmąŋ, murd kḁmąŋ bur kąrim maninja, Herodias wunja, Philip ŋawanąŋga mąŋgąnąŋganja; njiŋge pilin njąŋgawonanąŋga.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 John Herod geŋunąŋga, Wunia ŋuru-ŋuru ŋundju kudai ŋawalo:lidj. mąŋgąnąŋgąnja.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodias njiŋge ŋąnda njimaienanąŋga, Bąda iŋo;, kundjuŋu; kądjinba puŋgenja;
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Gewunja Herod John ko:lgunąla, laiburu iŋgąninanąŋga aua i:dja iḁduŋuru, mąmaia iŋgąnina, imuludja kaŋurula. Wuŋo:murum ŋuru iŋgaŋurula, darawa kundjuŋu, tjukul ŋuru kaŋurula.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Wuniajau kąniŋaiena, Herod kuli:ndjiau, mąŋąri ardaiuri kangandjuna ardenaiuri anąŋgaia wunja, mąnŋąle-ŋąria anąŋgaia wunja, i:dja ardenaiuri Galilee ŋąria wunja.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias ibąnąŋgąnja dąra njiŋgeŋgunal, djor geŋu, Herod tjukul kandjuna, arka kuda: mąŋąri nąnja atja ąŋgauwoneri; inaiuri njimbąridja kundjuŋunąŋga, Tjḁniau ąŋudja ŋąma tjuŋundjiri, pitja ŋunjano:.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tjauaien kundjuŋunąŋga, Ŋąnąŋga tjąnŋuniau, pitja ŋunjano:, bąndaia ŋaianąŋga wulemi njini.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Njąŋga dąnde njeŋaŋuru, karanąŋgąnja kundjuŋunąnga, Aŋudja iŋąniau? Njąŋga kundjuŋu, John Baptist imri:.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Maiirgi:rkum dąra njeŋgunal inaiuri nąnja, kąniauwuna, kundjuŋiri, Ŋąma kuŋe tjḁnŋuno: weni ąŋgąm maninja John Baptist imri:.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Inaiuri pakul djenbeŋuru kąnina; mia tjauaien geŋunąŋga, arka wunja mąŋąri nąnja atją ąŋgauwoneri, kądjinba pinjingąriinja.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Maiirgi:rkum inaiuri mąląniŋara kaŋaŋawuna mu:n-ŋąria nąnja, kundjuŋu imri: tjuŋungaŋural; aua keŋaŋuru imri: dur kumbuna bur-kąrim maninja.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Imri: anąŋga ąŋgąm maninja kungaŋurulal, njimbąridja njino:na; njimbąridja karanąŋgḁnja njino:na.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Wuno:murum inalalaia ŋuru ąŋganina, kariŋgunal, durgu tjḁrawąd kubądbąŋ, pąndjąm maninja kubąrkandeŋu.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Arkaŋawieja djḁruk kadiŋaiena Jesu nanja; darawa kubądjuŋunąŋga ge kadjuŋu, ge aŋganbądiiŋgundala.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aua kundjuŋąnaŋgori, Njirge wurura njidjurliŋgal wugem ŋuru, wąli ŋoiba njidu. Gewunja ardarawaia djo:lio:li kubądjuŋiri, ŋoiba wa puŋgąninjanąŋgori mindjḁl kunja.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Kariŋaŋuru namąndi nąnja wugem ŋuru pąlawąde.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Mara kanbąrwuna aŋgeŋaŋuriri, ardarawaia laiburu kadina, ma ŋuru pąlja kubadjuŋ ardjerdu i dągu malaiindem mararawam i dągąm, wuk kanbąrwuna.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Aua ba keŋgunal peleŋgąraia djenbeŋuru mara kanbuna, kandjeriwuna, ąŋgąnineri kukundjeria kądjindjia kukundja-ŋąra ardo:reja; wunman-bali kaniiŋgundaleri.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Lewąra wundur kąnina, inalalaia kauerąmurkala, kubądjuŋ, Tḁmbium mḁna wugem, lewąra weni wundur kunina;
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Anŋaŋawu, ąŋgeŋuru wunja tḁmbiu' ŋuru maiarindjeruŋu' ŋuru wo:ri mąŋgarwiri, ąŋgąmura wunja mindjḁl kunja.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 O! Kandjo:lbala kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjḁl kunja. Arka kubḁdjunąŋga, Arejuŋuru, ąnjerąmura wuro:dbori kaiug darawa ŋąri, ąnjerano: mindjḁl kunja?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Aua kundjunąŋgori, Wuro:dbori wodi ardarawaia njiri kudai? Njiriu, aranindj. Wuno:murum laiburu ąŋgąnina, kubḁdjiri, Ąnŋąlja, djaia iąrunandu kuda:.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Kundjuŋąnąŋgori ardarawaia atją wunja wiri-ŋąria nąnja tjo:lilia nąnja.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Atją karwona tjudu karwiineri, hundred nąnja, fifty nąnja.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Wuro:dbori ąnŋąlja, djaia iḁruŋandu kḁnmąŋ, ąndjo:l' kuru kąle kąmurkąla, wunia kulula, wuro:dbori kalemala; inalalaia ka:no:na adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkugule wunja; djaia iḁruŋandu dalar kundjuŋąnąŋgandu arka nḁnja.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ardarawaia mindjąl kubądjuŋ, barui kadawi:na.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ilelemi tjḁrawąd kubądbąŋ, tjuŋgurlu wunŋenŋąlu, djaia ŋąri kuda:.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Arka wuro:dbori mindjḁl kadjuŋu i:dja 5,000 kadina.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Maiirgi:rkum inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi dąra ąŋgeŋuru wunja, arkurle ąŋgeŋuru kanal' kuru Bethsaida ŋuru, wąli peleŋgąraia ąŋaŋaŋawu kundjiri.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Pale ąŋgaiąndiwela, keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Kąlekąlem njiŋgąnina, namḁndi wo:ndum puląga nanja kunina, aua iḁruŋama kabalba nąnja kąnina.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Mąra ąŋgo:na idjąba kadjuŋu, kar kadjuŋeri, gewunja mḁndjum baruba ąŋgo:neri, wulo:lum pulągajau kanmurkal, wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja; tjḁnai ŋejunąŋgori kundjuŋu;
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 O! Arka mąra iŋgarwuna wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja, iŋandj ŋali kubądjuŋ, jero:I kubądjuŋ;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ardarawaia mąra iŋgarwuna iląla kadina. Aua maiirgi:rkum kululanąŋgori, kundjunąŋgori, Tjukul njidu; ŋaiąkawąli, pinjirgulgunejiri.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Pai kąnina ŋuru arka nuru namąndi ŋuru; mąndjum wudun kundjuŋu; arge wurura djenbeŋuru rąngąri kariŋa;
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Wa puŋgadenenja wuro:dbori wunja, arkulum burudum.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Wuno:murum ŋurąk ąŋgauwona, bąndaia madburkalal Gennesaret nąnja, palul' dąnja murd kubadbąŋ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Namąndi nąnja ba ąŋgeŋgunal, maiirgi:rkum laiburu kadinanąŋga.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tjąri kubądbąŋ tḁmbium ma mararawam wo:ri mąŋgarwuneri, wun-man-bḁli adbamareja mano: kanbąrkaŋuruleri, ma ŋuru ąŋgąnina aua iŋgąnina.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ma dąra iŋgeŋgunal, maiarundjeruŋum, malaiindem, wugem, adbamareja we kanbąri:la tjau-ŋąrim maninja, burkai kaueriąbuna iŋgadbąndana wunja. iamiŋgum wobi anąŋga mandj; arka iŋgadbąndanala adbuludja karkandjuiena.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.