Marcos 6

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma i dąba keŋaŋuru; kąlguwam anąŋgam mamurkal; inalalaia kauerąmalando:
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Wuno:murum Wunaiurujau kąnina, wun-man-bąli kaniiŋgundaleri dadjurd-kąrim maninja. Ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋurula rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, I:dja indja ŋḁmbula wa wuna kudai? Aŋudja wuna wuni:ndjąru kąnauwi nanąŋga i:dja indja, wundjurulu dara ino:ri nąnja kauwi:na?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Wawu indja tjumąndjamąndja, Mary ibanąŋga, ŋawaia James a Joses a Judas a Simon? Nawawanaŋgąnja ŋurama ŋḁri nąnja wawu padin? Kauwai kariŋanąŋga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Tjo:lbąda ioimaląn ino:ra wa pąŋgąnin, ŋąmba wa kąlguwam anąŋgam maninja, aue madeja nąnja, maiarum anąŋgam maninja.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ma wundjurulu dara kądjinba pungenja, adbamarejamandj kaduguja ino:ri kanmąndanala, kanmurduna.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Rąngąri keŋa iŋgarkudjarala. Maiarundjeruŋum wo:ri kanbuneri, kaniiŋgundaleri.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ąnŋenŋąlja ai kanbuna aua nanja, wun-man-bali kanŋaŋawuneri iḁruŋandu, iḁruŋandu; wundjurulu ka:no:na agulaia arduria nąnja.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kundjuŋąnąŋgori, Kari puraŋuriri wuda:wa ąŋgeŋaŋuriri, tjąndur' ekama; wuro:dbori kari, widi kari, kaiug kari widi nąnja;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ardjerdu nąnja ardjerdu ŋąri; wobi iaruŋandu tai pinjidinjiri.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kundjuŋąnąŋgori, Maiagekąrim maiarum dąra njirkunjąŋa, ma atja njidu ma i dągam njirkunjąŋaŋuru njini.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tḁmbium maiagekąrim njiri wa pitja pinjinmąn ŋąri, wa pitja ŋuru pinjingaŋurun ŋąri, wuno:murum ma i dągam njirkunjąŋaŋuru, tjurnim njidjerdu waiuru djeradjera maro: wunuŋądjaie arka nąnja.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Arka karinanuru, ardi:um kubalula kuluŋąn kunja.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Agulaia ardarawaia wai kanbądjąbuna, ardarawaia adbamareja oil njiniŋge kanbądja:mala, kanbądburduna.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Herod inaiuri ŋuru kaŋurula; iŋumba laiburu kąniŋaiena, aua kundjuŋu, John Baptist bḁri kąnina imąndj i dąga, gewunja wundjurulu wuna aua nąnja ŋu:na kunuŋ.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 O! Atjakekąria kubądjuŋ, Elijah kąnuŋ, Atjakekąria kubądjuŋ, tjo:lbąda kąnuŋ, iaruŋ tjo:lbądaia kądjindja.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 O! Herod ŋuru iŋgaŋurula kundjuŋu, John, imri: ŋaiu dur ŋḁnŋumbuna, bḁri kąnina.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herod aue ŋundju-ŋundju kanŋaŋawuna, John kąmąŋ, murd kḁmąŋ bur kąrim maninja, Herodias wunja, Philip ŋawanąŋga mąŋgąnąŋganja; njiŋge pilin njąŋgawonanąŋga.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 John Herod geŋunąŋga, Wunia ŋuru-ŋuru ŋundju kudai ŋawalo:lidj. mąŋgąnąŋgąnja.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias njiŋge ŋąnda njimaienanąŋga, Bąda iŋo;, kundjuŋu; kądjinba puŋgenja;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Gewunja Herod John ko:lgunąla, laiburu iŋgąninanąŋga aua i:dja iḁduŋuru, mąmaia iŋgąnina, imuludja kaŋurula. Wuŋo:murum ŋuru iŋgaŋurula, darawa kundjuŋu, tjukul ŋuru kaŋurula.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Wuniajau kąniŋaiena, Herod kuli:ndjiau, mąŋąri ardaiuri kangandjuna ardenaiuri anąŋgaia wunja, mąnŋąle-ŋąria anąŋgaia wunja, i:dja ardenaiuri Galilee ŋąria wunja.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodias ibąnąŋgąnja dąra njiŋgeŋgunal, djor geŋu, Herod tjukul kandjuna, arka kuda: mąŋąri nąnja atja ąŋgauwoneri; inaiuri njimbąridja kundjuŋunąŋga, Tjḁniau ąŋudja ŋąma tjuŋundjiri, pitja ŋunjano:.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tjauaien kundjuŋunąŋga, Ŋąnąŋga tjąnŋuniau, pitja ŋunjano:, bąndaia ŋaianąŋga wulemi njini.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Njąŋga dąnde njeŋaŋuru, karanąŋgąnja kundjuŋunąnga, Aŋudja iŋąniau? Njąŋga kundjuŋu, John Baptist imri:.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Maiirgi:rkum dąra njeŋgunal inaiuri nąnja, kąniauwuna, kundjuŋiri, Ŋąma kuŋe tjḁnŋuno: weni ąŋgąm maninja John Baptist imri:.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Inaiuri pakul djenbeŋuru kąnina; mia tjauaien geŋunąŋga, arka wunja mąŋąri nąnja atją ąŋgauwoneri, kądjinba pinjingąriinja.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Maiirgi:rkum inaiuri mąląniŋara kaŋaŋawuna mu:n-ŋąria nąnja, kundjuŋu imri: tjuŋungaŋural; aua keŋaŋuru imri: dur kumbuna bur-kąrim maninja.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Imri: anąŋga ąŋgąm maninja kungaŋurulal, njimbąridja njino:na; njimbąridja karanąŋgḁnja njino:na.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Wuno:murum inalalaia ŋuru ąŋganina, kariŋgunal, durgu tjḁrawąd kubądbąŋ, pąndjąm maninja kubąrkandeŋu.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Arkaŋawieja djḁruk kadiŋaiena Jesu nanja; darawa kubądjuŋunąŋga ge kadjuŋu, ge aŋganbądiiŋgundala.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aua kundjuŋąnaŋgori, Njirge wurura njidjurliŋgal wugem ŋuru, wąli ŋoiba njidu. Gewunja ardarawaia djo:lio:li kubądjuŋiri, ŋoiba wa puŋgąninjanąŋgori mindjḁl kunja.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kariŋaŋuru namąndi nąnja wugem ŋuru pąlawąde.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mara kanbąrwuna aŋgeŋaŋuriri, ardarawaia laiburu kadina, ma ŋuru pąlja kubadjuŋ ardjerdu i dągu malaiindem mararawam i dągąm, wuk kanbąrwuna.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Aua ba keŋgunal peleŋgąraia djenbeŋuru mara kanbuna, kandjeriwuna, ąŋgąnineri kukundjeria kądjindjia kukundja-ŋąra ardo:reja; wunman-bali kaniiŋgundaleri.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lewąra wundur kąnina, inalalaia kauerąmurkala, kubądjuŋ, Tḁmbium mḁna wugem, lewąra weni wundur kunina;
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Anŋaŋawu, ąŋgeŋuru wunja tḁmbiu' ŋuru maiarindjeruŋu' ŋuru wo:ri mąŋgarwiri, ąŋgąmura wunja mindjḁl kunja.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 O! Kandjo:lbala kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjḁl kunja. Arka kubḁdjunąŋga, Arejuŋuru, ąnjerąmura wuro:dbori kaiug darawa ŋąri, ąnjerano: mindjḁl kunja?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Aua kundjunąŋgori, Wuro:dbori wodi ardarawaia njiri kudai? Njiriu, aranindj. Wuno:murum laiburu ąŋgąnina, kubḁdjiri, Ąnŋąlja, djaia iąrunandu kuda:.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kundjuŋąnąŋgori ardarawaia atją wunja wiri-ŋąria nąnja tjo:lilia nąnja.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Atją karwona tjudu karwiineri, hundred nąnja, fifty nąnja.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Wuro:dbori ąnŋąlja, djaia iḁruŋandu kḁnmąŋ, ąndjo:l' kuru kąle kąmurkąla, wunia kulula, wuro:dbori kalemala; inalalaia ka:no:na adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkugule wunja; djaia iḁruŋandu dalar kundjuŋąnąŋgandu arka nḁnja.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ardarawaia mindjąl kubądjuŋ, barui kadawi:na.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ilelemi tjḁrawąd kubądbąŋ, tjuŋgurlu wunŋenŋąlu, djaia ŋąri kuda:.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Arka wuro:dbori mindjḁl kadjuŋu i:dja 5,000 kadina.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Maiirgi:rkum inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi dąra ąŋgeŋuru wunja, arkurle ąŋgeŋuru kanal' kuru Bethsaida ŋuru, wąli peleŋgąraia ąŋaŋaŋawu kundjiri.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pale ąŋgaiąndiwela, keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Kąlekąlem njiŋgąnina, namḁndi wo:ndum puląga nanja kunina, aua iḁruŋama kabalba nąnja kąnina.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mąra ąŋgo:na idjąba kadjuŋu, kar kadjuŋeri, gewunja mḁndjum baruba ąŋgo:neri, wulo:lum pulągajau kanmurkal, wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja; tjḁnai ŋejunąŋgori kundjuŋu;
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 O! Arka mąra iŋgarwuna wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja, iŋandj ŋali kubądjuŋ, jero:I kubądjuŋ;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ardarawaia mąra iŋgarwuna iląla kadina. Aua maiirgi:rkum kululanąŋgori, kundjunąŋgori, Tjukul njidu; ŋaiąkawąli, pinjirgulgunejiri.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Pai kąnina ŋuru arka nuru namąndi ŋuru; mąndjum wudun kundjuŋu; arge wurura djenbeŋuru rąngąri kariŋa;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Wa puŋgadenenja wuro:dbori wunja, arkulum burudum.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Wuno:murum ŋurąk ąŋgauwona, bąndaia madburkalal Gennesaret nąnja, palul' dąnja murd kubadbąŋ.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Namąndi nąnja ba ąŋgeŋgunal, maiirgi:rkum laiburu kadinanąŋga.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tjąri kubądbąŋ tḁmbium ma mararawam wo:ri mąŋgarwuneri, wun-man-bḁli adbamareja mano: kanbąrkaŋuruleri, ma ŋuru ąŋgąnina aua iŋgąnina.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ma dąra iŋgeŋgunal, maiarundjeruŋum, malaiindem, wugem, adbamareja we kanbąri:la tjau-ŋąrim maninja, burkai kaueriąbuna iŋgadbąndana wunja. iamiŋgum wobi anąŋga mandj; arka iŋgadbąndanala adbuludja karkandjuiena.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.