Marcos 6

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma i dąba keŋaŋuru; kąlguwam anąŋgam mamurkal; inalalaia kauerąmalando:
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Wuno:murum Wunaiurujau kąnina, wun-man-bąli kaniiŋgundaleri dadjurd-kąrim maninja. Ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋurula rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, I:dja indja ŋḁmbula wa wuna kudai? Aŋudja wuna wuni:ndjąru kąnauwi nanąŋga i:dja indja, wundjurulu dara ino:ri nąnja kauwi:na?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Wawu indja tjumąndjamąndja, Mary ibanąŋga, ŋawaia James a Joses a Judas a Simon? Nawawanaŋgąnja ŋurama ŋḁri nąnja wawu padin? Kauwai kariŋanąŋga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Tjo:lbąda ioimaląn ino:ra wa pąŋgąnin, ŋąmba wa kąlguwam anąŋgam maninja, aue madeja nąnja, maiarum anąŋgam maninja.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ma wundjurulu dara kądjinba pungenja, adbamarejamandj kaduguja ino:ri kanmąndanala, kanmurduna.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Rąngąri keŋa iŋgarkudjarala. Maiarundjeruŋum wo:ri kanbuneri, kaniiŋgundaleri.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ąnŋenŋąlja ai kanbuna aua nanja, wun-man-bali kanŋaŋawuneri iḁruŋandu, iḁruŋandu; wundjurulu ka:no:na agulaia arduria nąnja.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kundjuŋąnąŋgori, Kari puraŋuriri wuda:wa ąŋgeŋaŋuriri, tjąndur' ekama; wuro:dbori kari, widi kari, kaiug kari widi nąnja;
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ardjerdu nąnja ardjerdu ŋąri; wobi iaruŋandu tai pinjidinjiri.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kundjuŋąnąŋgori, Maiagekąrim maiarum dąra njirkunjąŋa, ma atja njidu ma i dągam njirkunjąŋaŋuru njini.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tḁmbium maiagekąrim njiri wa pitja pinjinmąn ŋąri, wa pitja ŋuru pinjingaŋurun ŋąri, wuno:murum ma i dągam njirkunjąŋaŋuru, tjurnim njidjerdu waiuru djeradjera maro: wunuŋądjaie arka nąnja.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Arka karinanuru, ardi:um kubalula kuluŋąn kunja.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Agulaia ardarawaia wai kanbądjąbuna, ardarawaia adbamareja oil njiniŋge kanbądja:mala, kanbądburduna.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Herod inaiuri ŋuru kaŋurula; iŋumba laiburu kąniŋaiena, aua kundjuŋu, John Baptist bḁri kąnina imąndj i dąga, gewunja wundjurulu wuna aua nąnja ŋu:na kunuŋ.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 O! Atjakekąria kubądjuŋ, Elijah kąnuŋ, Atjakekąria kubądjuŋ, tjo:lbąda kąnuŋ, iaruŋ tjo:lbądaia kądjindja.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 O! Herod ŋuru iŋgaŋurula kundjuŋu, John, imri: ŋaiu dur ŋḁnŋumbuna, bḁri kąnina.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herod aue ŋundju-ŋundju kanŋaŋawuna, John kąmąŋ, murd kḁmąŋ bur kąrim maninja, Herodias wunja, Philip ŋawanąŋga mąŋgąnąŋganja; njiŋge pilin njąŋgawonanąŋga.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 John Herod geŋunąŋga, Wunia ŋuru-ŋuru ŋundju kudai ŋawalo:lidj. mąŋgąnąŋgąnja.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodias njiŋge ŋąnda njimaienanąŋga, Bąda iŋo;, kundjuŋu; kądjinba puŋgenja;
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Gewunja Herod John ko:lgunąla, laiburu iŋgąninanąŋga aua i:dja iḁduŋuru, mąmaia iŋgąnina, imuludja kaŋurula. Wuŋo:murum ŋuru iŋgaŋurula, darawa kundjuŋu, tjukul ŋuru kaŋurula.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Wuniajau kąniŋaiena, Herod kuli:ndjiau, mąŋąri ardaiuri kangandjuna ardenaiuri anąŋgaia wunja, mąnŋąle-ŋąria anąŋgaia wunja, i:dja ardenaiuri Galilee ŋąria wunja.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodias ibąnąŋgąnja dąra njiŋgeŋgunal, djor geŋu, Herod tjukul kandjuna, arka kuda: mąŋąri nąnja atja ąŋgauwoneri; inaiuri njimbąridja kundjuŋunąŋga, Tjḁniau ąŋudja ŋąma tjuŋundjiri, pitja ŋunjano:.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Tjauaien kundjuŋunąŋga, Ŋąnąŋga tjąnŋuniau, pitja ŋunjano:, bąndaia ŋaianąŋga wulemi njini.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Njąŋga dąnde njeŋaŋuru, karanąŋgąnja kundjuŋunąnga, Aŋudja iŋąniau? Njąŋga kundjuŋu, John Baptist imri:.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Maiirgi:rkum dąra njeŋgunal inaiuri nąnja, kąniauwuna, kundjuŋiri, Ŋąma kuŋe tjḁnŋuno: weni ąŋgąm maninja John Baptist imri:.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Inaiuri pakul djenbeŋuru kąnina; mia tjauaien geŋunąŋga, arka wunja mąŋąri nąnja atją ąŋgauwoneri, kądjinba pinjingąriinja.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Maiirgi:rkum inaiuri mąląniŋara kaŋaŋawuna mu:n-ŋąria nąnja, kundjuŋu imri: tjuŋungaŋural; aua keŋaŋuru imri: dur kumbuna bur-kąrim maninja.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Imri: anąŋga ąŋgąm maninja kungaŋurulal, njimbąridja njino:na; njimbąridja karanąŋgḁnja njino:na.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Wuno:murum inalalaia ŋuru ąŋganina, kariŋgunal, durgu tjḁrawąd kubądbąŋ, pąndjąm maninja kubąrkandeŋu.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Arkaŋawieja djḁruk kadiŋaiena Jesu nanja; darawa kubądjuŋunąŋga ge kadjuŋu, ge aŋganbądiiŋgundala.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Aua kundjuŋąnaŋgori, Njirge wurura njidjurliŋgal wugem ŋuru, wąli ŋoiba njidu. Gewunja ardarawaia djo:lio:li kubądjuŋiri, ŋoiba wa puŋgąninjanąŋgori mindjḁl kunja.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kariŋaŋuru namąndi nąnja wugem ŋuru pąlawąde.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Mara kanbąrwuna aŋgeŋaŋuriri, ardarawaia laiburu kadina, ma ŋuru pąlja kubadjuŋ ardjerdu i dągu malaiindem mararawam i dągąm, wuk kanbąrwuna.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Aua ba keŋgunal peleŋgąraia djenbeŋuru mara kanbuna, kandjeriwuna, ąŋgąnineri kukundjeria kądjindjia kukundja-ŋąra ardo:reja; wunman-bali kaniiŋgundaleri.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lewąra wundur kąnina, inalalaia kauerąmurkala, kubądjuŋ, Tḁmbium mḁna wugem, lewąra weni wundur kunina;
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Anŋaŋawu, ąŋgeŋuru wunja tḁmbiu' ŋuru maiarindjeruŋu' ŋuru wo:ri mąŋgarwiri, ąŋgąmura wunja mindjḁl kunja.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 O! Kandjo:lbala kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjḁl kunja. Arka kubḁdjunąŋga, Arejuŋuru, ąnjerąmura wuro:dbori kaiug darawa ŋąri, ąnjerano: mindjḁl kunja?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Aua kundjunąŋgori, Wuro:dbori wodi ardarawaia njiri kudai? Njiriu, aranindj. Wuno:murum laiburu ąŋgąnina, kubḁdjiri, Ąnŋąlja, djaia iąrunandu kuda:.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kundjuŋąnąŋgori ardarawaia atją wunja wiri-ŋąria nąnja tjo:lilia nąnja.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Atją karwona tjudu karwiineri, hundred nąnja, fifty nąnja.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Wuro:dbori ąnŋąlja, djaia iḁruŋandu kḁnmąŋ, ąndjo:l' kuru kąle kąmurkąla, wunia kulula, wuro:dbori kalemala; inalalaia ka:no:na adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkugule wunja; djaia iḁruŋandu dalar kundjuŋąnąŋgandu arka nḁnja.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ardarawaia mindjąl kubądjuŋ, barui kadawi:na.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ilelemi tjḁrawąd kubądbąŋ, tjuŋgurlu wunŋenŋąlu, djaia ŋąri kuda:.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Arka wuro:dbori mindjḁl kadjuŋu i:dja 5,000 kadina.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Maiirgi:rkum inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi dąra ąŋgeŋuru wunja, arkurle ąŋgeŋuru kanal' kuru Bethsaida ŋuru, wąli peleŋgąraia ąŋaŋaŋawu kundjiri.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pale ąŋgaiąndiwela, keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Kąlekąlem njiŋgąnina, namḁndi wo:ndum puląga nanja kunina, aua iḁruŋama kabalba nąnja kąnina.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mąra ąŋgo:na idjąba kadjuŋu, kar kadjuŋeri, gewunja mḁndjum baruba ąŋgo:neri, wulo:lum pulągajau kanmurkal, wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja; tjḁnai ŋejunąŋgori kundjuŋu;
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 O! Arka mąra iŋgarwuna wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja, iŋandj ŋali kubądjuŋ, jero:I kubądjuŋ;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Ardarawaia mąra iŋgarwuna iląla kadina. Aua maiirgi:rkum kululanąŋgori, kundjunąŋgori, Tjukul njidu; ŋaiąkawąli, pinjirgulgunejiri.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Pai kąnina ŋuru arka nuru namąndi ŋuru; mąndjum wudun kundjuŋu; arge wurura djenbeŋuru rąngąri kariŋa;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Wa puŋgadenenja wuro:dbori wunja, arkulum burudum.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Wuno:murum ŋurąk ąŋgauwona, bąndaia madburkalal Gennesaret nąnja, palul' dąnja murd kubadbąŋ.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Namąndi nąnja ba ąŋgeŋgunal, maiirgi:rkum laiburu kadinanąŋga.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Tjąri kubądbąŋ tḁmbium ma mararawam wo:ri mąŋgarwuneri, wun-man-bḁli adbamareja mano: kanbąrkaŋuruleri, ma ŋuru ąŋgąnina aua iŋgąnina.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ma dąra iŋgeŋgunal, maiarundjeruŋum, malaiindem, wugem, adbamareja we kanbąri:la tjau-ŋąrim maninja, burkai kaueriąbuna iŋgadbąndana wunja. iamiŋgum wobi anąŋga mandj; arka iŋgadbąndanala adbuludja karkandjuiena.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.