Marcos 6

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma i dąba keŋaŋuru; kąlguwam anąŋgam mamurkal; inalalaia kauerąmalando:
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Wuno:murum Wunaiurujau kąnina, wun-man-bąli kaniiŋgundaleri dadjurd-kąrim maninja. Ardarawaia ŋuru iŋgarkaŋurula rąngąri kariŋa, kubądjuŋiri, I:dja indja ŋḁmbula wa wuna kudai? Aŋudja wuna wuni:ndjąru kąnauwi nanąŋga i:dja indja, wundjurulu dara ino:ri nąnja kauwi:na?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wawu indja tjumąndjamąndja, Mary ibanąŋga, ŋawaia James a Joses a Judas a Simon? Nawawanaŋgąnja ŋurama ŋḁri nąnja wawu padin? Kauwai kariŋanąŋga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Tjo:lbąda ioimaląn ino:ra wa pąŋgąnin, ŋąmba wa kąlguwam anąŋgam maninja, aue madeja nąnja, maiarum anąŋgam maninja.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ma wundjurulu dara kądjinba pungenja, adbamarejamandj kaduguja ino:ri kanmąndanala, kanmurduna.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Rąngąri keŋa iŋgarkudjarala. Maiarundjeruŋum wo:ri kanbuneri, kaniiŋgundaleri.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ąnŋenŋąlja ai kanbuna aua nanja, wun-man-bali kanŋaŋawuneri iḁruŋandu, iḁruŋandu; wundjurulu ka:no:na agulaia arduria nąnja.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kundjuŋąnąŋgori, Kari puraŋuriri wuda:wa ąŋgeŋaŋuriri, tjąndur' ekama; wuro:dbori kari, widi kari, kaiug kari widi nąnja;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ardjerdu nąnja ardjerdu ŋąri; wobi iaruŋandu tai pinjidinjiri.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kundjuŋąnąŋgori, Maiagekąrim maiarum dąra njirkunjąŋa, ma atja njidu ma i dągam njirkunjąŋaŋuru njini.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Tḁmbium maiagekąrim njiri wa pitja pinjinmąn ŋąri, wa pitja ŋuru pinjingaŋurun ŋąri, wuno:murum ma i dągam njirkunjąŋaŋuru, tjurnim njidjerdu waiuru djeradjera maro: wunuŋądjaie arka nąnja.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Arka karinanuru, ardi:um kubalula kuluŋąn kunja.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Agulaia ardarawaia wai kanbądjąbuna, ardarawaia adbamareja oil njiniŋge kanbądja:mala, kanbądburduna.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herod inaiuri ŋuru kaŋurula; iŋumba laiburu kąniŋaiena, aua kundjuŋu, John Baptist bḁri kąnina imąndj i dąga, gewunja wundjurulu wuna aua nąnja ŋu:na kunuŋ.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 O! Atjakekąria kubądjuŋ, Elijah kąnuŋ, Atjakekąria kubądjuŋ, tjo:lbąda kąnuŋ, iaruŋ tjo:lbądaia kądjindja.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 O! Herod ŋuru iŋgaŋurula kundjuŋu, John, imri: ŋaiu dur ŋḁnŋumbuna, bḁri kąnina.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herod aue ŋundju-ŋundju kanŋaŋawuna, John kąmąŋ, murd kḁmąŋ bur kąrim maninja, Herodias wunja, Philip ŋawanąŋga mąŋgąnąŋganja; njiŋge pilin njąŋgawonanąŋga.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 John Herod geŋunąŋga, Wunia ŋuru-ŋuru ŋundju kudai ŋawalo:lidj. mąŋgąnąŋgąnja.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias njiŋge ŋąnda njimaienanąŋga, Bąda iŋo;, kundjuŋu; kądjinba puŋgenja;
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Gewunja Herod John ko:lgunąla, laiburu iŋgąninanąŋga aua i:dja iḁduŋuru, mąmaia iŋgąnina, imuludja kaŋurula. Wuŋo:murum ŋuru iŋgaŋurula, darawa kundjuŋu, tjukul ŋuru kaŋurula.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Wuniajau kąniŋaiena, Herod kuli:ndjiau, mąŋąri ardaiuri kangandjuna ardenaiuri anąŋgaia wunja, mąnŋąle-ŋąria anąŋgaia wunja, i:dja ardenaiuri Galilee ŋąria wunja.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodias ibąnąŋgąnja dąra njiŋgeŋgunal, djor geŋu, Herod tjukul kandjuna, arka kuda: mąŋąri nąnja atja ąŋgauwoneri; inaiuri njimbąridja kundjuŋunąŋga, Tjḁniau ąŋudja ŋąma tjuŋundjiri, pitja ŋunjano:.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tjauaien kundjuŋunąŋga, Ŋąnąŋga tjąnŋuniau, pitja ŋunjano:, bąndaia ŋaianąŋga wulemi njini.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Njąŋga dąnde njeŋaŋuru, karanąŋgąnja kundjuŋunąnga, Aŋudja iŋąniau? Njąŋga kundjuŋu, John Baptist imri:.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Maiirgi:rkum dąra njeŋgunal inaiuri nąnja, kąniauwuna, kundjuŋiri, Ŋąma kuŋe tjḁnŋuno: weni ąŋgąm maninja John Baptist imri:.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Inaiuri pakul djenbeŋuru kąnina; mia tjauaien geŋunąŋga, arka wunja mąŋąri nąnja atją ąŋgauwoneri, kądjinba pinjingąriinja.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Maiirgi:rkum inaiuri mąląniŋara kaŋaŋawuna mu:n-ŋąria nąnja, kundjuŋu imri: tjuŋungaŋural; aua keŋaŋuru imri: dur kumbuna bur-kąrim maninja.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Imri: anąŋga ąŋgąm maninja kungaŋurulal, njimbąridja njino:na; njimbąridja karanąŋgḁnja njino:na.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Wuno:murum inalalaia ŋuru ąŋganina, kariŋgunal, durgu tjḁrawąd kubądbąŋ, pąndjąm maninja kubąrkandeŋu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Arkaŋawieja djḁruk kadiŋaiena Jesu nanja; darawa kubądjuŋunąŋga ge kadjuŋu, ge aŋganbądiiŋgundala.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Aua kundjuŋąnaŋgori, Njirge wurura njidjurliŋgal wugem ŋuru, wąli ŋoiba njidu. Gewunja ardarawaia djo:lio:li kubądjuŋiri, ŋoiba wa puŋgąninjanąŋgori mindjḁl kunja.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Kariŋaŋuru namąndi nąnja wugem ŋuru pąlawąde.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mara kanbąrwuna aŋgeŋaŋuriri, ardarawaia laiburu kadina, ma ŋuru pąlja kubadjuŋ ardjerdu i dągu malaiindem mararawam i dągąm, wuk kanbąrwuna.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Aua ba keŋgunal peleŋgąraia djenbeŋuru mara kanbuna, kandjeriwuna, ąŋgąnineri kukundjeria kądjindjia kukundja-ŋąra ardo:reja; wunman-bali kaniiŋgundaleri.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lewąra wundur kąnina, inalalaia kauerąmurkala, kubądjuŋ, Tḁmbium mḁna wugem, lewąra weni wundur kunina;
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Anŋaŋawu, ąŋgeŋuru wunja tḁmbiu' ŋuru maiarindjeruŋu' ŋuru wo:ri mąŋgarwiri, ąŋgąmura wunja mindjḁl kunja.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 O! Kandjo:lbala kundjuŋąnąŋgori, Njiri arano: mindjḁl kunja. Arka kubḁdjunąŋga, Arejuŋuru, ąnjerąmura wuro:dbori kaiug darawa ŋąri, ąnjerano: mindjḁl kunja?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Aua kundjunąŋgori, Wuro:dbori wodi ardarawaia njiri kudai? Njiriu, aranindj. Wuno:murum laiburu ąŋgąnina, kubḁdjiri, Ąnŋąlja, djaia iąrunandu kuda:.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kundjuŋąnąŋgori ardarawaia atją wunja wiri-ŋąria nąnja tjo:lilia nąnja.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Atją karwona tjudu karwiineri, hundred nąnja, fifty nąnja.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Wuro:dbori ąnŋąlja, djaia iḁruŋandu kḁnmąŋ, ąndjo:l' kuru kąle kąmurkąla, wunia kulula, wuro:dbori kalemala; inalalaia ka:no:na adbąnŋąle ŋuru ąŋganbąrkugule wunja; djaia iḁruŋandu dalar kundjuŋąnąŋgandu arka nḁnja.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ardarawaia mindjąl kubądjuŋ, barui kadawi:na.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ilelemi tjḁrawąd kubądbąŋ, tjuŋgurlu wunŋenŋąlu, djaia ŋąri kuda:.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Arka wuro:dbori mindjḁl kadjuŋu i:dja 5,000 kadina.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Maiirgi:rkum inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi dąra ąŋgeŋuru wunja, arkurle ąŋgeŋuru kanal' kuru Bethsaida ŋuru, wąli peleŋgąraia ąŋaŋaŋawu kundjiri.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pale ąŋgaiąndiwela, keŋaŋuru tḁląmbąn ŋuru dadjurd kunja.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kąlekąlem njiŋgąnina, namḁndi wo:ndum puląga nanja kunina, aua iḁruŋama kabalba nąnja kąnina.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mąra ąŋgo:na idjąba kadjuŋu, kar kadjuŋeri, gewunja mḁndjum baruba ąŋgo:neri, wulo:lum pulągajau kanmurkal, wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja; tjḁnai ŋejunąŋgori kundjuŋu;
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 O! Arka mąra iŋgarwuna wudawa iŋgeŋeri wo:ndum maninja, iŋandj ŋali kubądjuŋ, jero:I kubądjuŋ;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ardarawaia mąra iŋgarwuna iląla kadina. Aua maiirgi:rkum kululanąŋgori, kundjunąŋgori, Tjukul njidu; ŋaiąkawąli, pinjirgulgunejiri.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Pai kąnina ŋuru arka nuru namąndi ŋuru; mąndjum wudun kundjuŋu; arge wurura djenbeŋuru rąngąri kariŋa;
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Wa puŋgadenenja wuro:dbori wunja, arkulum burudum.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Wuno:murum ŋurąk ąŋgauwona, bąndaia madburkalal Gennesaret nąnja, palul' dąnja murd kubadbąŋ.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Namąndi nąnja ba ąŋgeŋgunal, maiirgi:rkum laiburu kadinanąŋga.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Tjąri kubądbąŋ tḁmbium ma mararawam wo:ri mąŋgarwuneri, wun-man-bḁli adbamareja mano: kanbąrkaŋuruleri, ma ŋuru ąŋgąnina aua iŋgąnina.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ma dąra iŋgeŋgunal, maiarundjeruŋum, malaiindem, wugem, adbamareja we kanbąri:la tjau-ŋąrim maninja, burkai kaueriąbuna iŋgadbąndana wunja. iamiŋgum wobi anąŋga mandj; arka iŋgadbąndanala adbuludja karkandjuiena.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.