Marcos 5

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo:ndum kanal' gąrim madburkalal Gerasene kąlguwam.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Wuno:murum namąndi i dągu ba iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmąndjerala pąndjąm i dągąm i:dja agula inuru kudai.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Aua iŋgąnineri pąndjąm maninja; i:dja kari kądjinba njele murd pauerąmenja, kari tjąŋadjąŋ njiniŋge;
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gewunja tjile-jile murd iŋgąmiena ilawondinja ŋąria njiniŋge a tjąŋadjąn njiniŋge, tjąŋadjąŋ dalar kadbiena aua nąnja, ilawondinja ŋąria kalelemina; i:dja kari wa dąrąngu pąŋgąninja iŋgamaiąmbu wunja.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Kądjinma, wundugum a lewąra, pąndjąm maninja, tḁląmbąn nąnja, jero:l kundjuŋiri. dur kąnineri aue ŋundju-ŋundju kaiugu nąnja.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Wuno:murum bọwąra Jesu mąra iŋgo:na, tjḁri kumąn luŋgudja kąninanąŋga.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, kuluiri, Ŋąni ŋenu, Jesu, God karąŋ ŋąra mandj ŋunŋungu:la? Burkai ŋundjąb God nąnja, pąmbalọa puŋunareri.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Gewunja aua kundjuŋanąŋga, Ba beŋgal, ŋundju agula ŋunuru, i:dja i dągu.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Burkai kaiąbuna, Nunŋumba ŋḁnąŋga? Kundjunąŋga, Ŋḁŋumba Legion; ḁri ardarawaia arkunuŋ.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Djenbeŋuru burkai kaiąbuna tąmbium ma i dągąm wai pandjiąbiri.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ma tąląmbąn manumbądba nanja kadineri wiriŋąria ardarawaia pig no:wa kadineri.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Burkai kaueriąbuna, Pig nąnja ąnŋaŋawu, arka nąnja dąra arkunjąŋaŋuru wunja.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Kanuŋu:la. Agulaia arduria ba kariŋgunal, pig nąnja dḁra kariŋaŋuru; wiriŋąria wo:nąŋgąli pąlja kubądjuŋuru wo:ndu' ŋuru, 2,000 (ardarawaia), idjąba kubądjuŋiri wo:ndum maninja.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Arka barui ąŋganbądo roeri kubądaiila, malaiindem maninja bare-bare kadiŋaieneri; wuraląn' nąnja. Arka kariŋgunal mąra wunja ŋḁnąŋga wuna kąniŋaiena.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Jesu kauerąmurkąla, Mąra kauero: aua agula kudai iŋgąnina, atja iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, aua legion kudai iŋgąnina, karkulgunena.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Arka mąra iŋgarwuna kubądjuŋąnąŋgori ŋąrunḁŋgọwu tjumąn kąmienanąŋga agulaia kudai iŋgąnina, pig wunja kuda:.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Wun-man-bąli burkai kaueriąbuna maiamiŋgum arkananąŋgam i dągąm iŋgeŋuru.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Namąndi nąnja dąra iŋgeŋaŋuriri aua agulaia kudai iŋgąnina burkai kaiąbuna, Atją ŋąrenandu kundjuŋanąŋga.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Aua wa paŋgąnąŋu:nja, O! kundjununanga, Baiuŋuru maiaram ŋundjanąŋga' ŋuru, jḁligaia ŋundjanąŋgaia ŋuru, minjenąŋgori wunenaiuru Inaiuri geŋąnu, ŋuŋundjeriwuna.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Aua keŋaŋuru, wun-man-bąli djo:jan kumąŋ Decapolis nąnja wunenaiuru Jesu geŋunąŋga; i:dja ardarawaia rąngąri kariŋa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Wuno:murum Jesu njele ŋurąk iŋgauwona namąndi nanja kanal' guru, peleŋgąraia ardarawaia djḁruk kadbiena aua nąnja; wo:ndum maninja wodjulu kąnina.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Keŋgal iḁruŋ ardenaiuri nąnja dadjurdkąrim, iŋumba Jairu; mąra iŋgo:jiri, kauwona ierdu nąnja.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Djenbeŋuru burkai kaiąb, kundjiri, Pameranja pidi:nja ŋaianąŋgąnja kuŋgadjuiri; ŋunŋunjaŋgal, ŋuno:ri ndjąmąndana, njąŋgąmurdieŋu wunja, ndjedjed njiŋgąnuŋ.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Keŋaŋurandu; peleŋgąraia djenbeŋuru kauerąmalando:na, ŋąndọa kadjaŋuriena.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Woŋaiinja, njiŋge gulu: wo: kauwonanaŋgeri tjauądba manŋenŋalb,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Darawa kąniŋaienanąŋga bąnmąndjia ardarawaia nąnja, darawa kanawunguleri ko:l geŋeri, njimulugu ŋuru-ŋuru wa pinjininja, duŋ njimbi: neri,
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Nuru njiŋgąnina Jesu wunja, peleŋgąraia nąnja iwelbam njeŋgunal, wobi anąŋga kąmąndanala.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Gewunja kundjuŋu, Naiu ŋąmba iŋąnŋumandana wobi ekamandj, pitja ŋḁmulugu ŋewandjuie.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Maiirgi:rkum dumbulu gulu: njąŋganąŋga djabąn kuniŋaiena; pąl njinina njąŋganąba nąnja njąŋgąmurduiena mareja njąŋganąŋgaia.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Maiirgi:rkum Jesu, aue wurura laiburu iŋgąnina wundjurulu aua i dąga keŋaŋuru, worarkar kąnina peleŋgąraia nąnja, kundjuŋu, Aŋguja wobi ŋaianąŋga kąmąndanala?
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Inalalaia kubądjuŋunąŋga, Mąra kandjo: peleŋgąraia ŋąndọa ąŋgaŋurieŋąnu, Aŋguja ŋąnmąndanala kundjiiri?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Aua wunjili:wa kanbuna, mąra njaŋo: kundjuŋu njąŋga wuna geŋu.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Woŋaiinja, njiŋgulgunineri djedjerara njiŋgąnineri, laiburu njiŋgąnineri kąniŋaienanąŋga, njeŋgunal njimbąna imąnŋąle ŋuru, darawa nidji kundjuŋunąŋga.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Aua kundjuŋunąŋga, Pąmeranja, wa pąnjąnŋudjarąn ŋąri, ŋumulugu ŋungandjuna; abi:la baiu, ŋumulugu bąnu mareja ŋundjanąŋgaia.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Wąli kaluleri, kariŋgal maiaram i dągam inaiuri dadjurdkąrim anąŋgam, kubądjiri, Ŋundju pąmerinja gole njimąn; ąŋudja kunja iniiŋgundeja njele kąndjąŋąliŋgeri?
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 O! Jesu ŋąla-ŋąla kaluiena ŋuru iŋgąnina, inaiuri dadjurd-kąrim kundjunąŋga, Puŋungulgunejiri, pąnjąnŋudjareri.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 I:dja kari wa panąŋu:nja pauerąmalando: jiri aua nąnja, Peter a James a John James iwomaleja argekama.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Maiaram inaiuri dadjurd-kąrim anąŋgam maŋgadburkal; njḁnini kadjuŋiri mąra kanbiri, wolawuri ąŋgąnineri, kanbądemeri.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Wuno:murum dąra iŋgeŋą, kundjunaŋgori, Aŋudja kunja njḁnini kuriiri, wolawuri njidiŋiri? Woŋąląŋunja njimąn wa pinjinin, mi:a we njimbąneri.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Arka djerai kaueraŋurula. Aua, ardarawaia dąnde woląmbąra ąŋgo:na, kanmura woŋḁląŋunja iranąŋga, karanąŋgąnja, arka aua nąnja ąŋgąnineri, dąra keŋa njiŋgąninum woŋąląŋunja.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Woŋąląŋunja njino:ri kumąŋ, kundjunąŋga, Talitha cumi; ge jąka wąli, Woralinja, kuŋenu, bḁri bąnu.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Maiirgi:rkum woralinja bḁri njinina, wudawa njeŋa; tjauądba manŋenŋal' kąri njinina. Arka maiirgi:rkum rąngąri kariŋa djenbeŋuru.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Njadbama kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari wuna wa laiburu padinja; kundjuŋu, Njirano: mindjąl geja.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.