Marcos 5
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC
1 Wo:ndum kanal' gąrim madburkalal Gerasene kąlguwam.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Wuno:murum namąndi i dągu ba iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmąndjerala pąndjąm i dągąm i:dja agula inuru kudai.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Aua iŋgąnineri pąndjąm maninja; i:dja kari kądjinba njele murd pauerąmenja, kari tjąŋadjąŋ njiniŋge;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Gewunja tjile-jile murd iŋgąmiena ilawondinja ŋąria njiniŋge a tjąŋadjąn njiniŋge, tjąŋadjąŋ dalar kadbiena aua nąnja, ilawondinja ŋąria kalelemina; i:dja kari wa dąrąngu pąŋgąninja iŋgamaiąmbu wunja.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Kądjinma, wundugum a lewąra, pąndjąm maninja, tḁląmbąn nąnja, jero:l kundjuŋiri. dur kąnineri aue ŋundju-ŋundju kaiugu nąnja.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Wuno:murum bọwąra Jesu mąra iŋgo:na, tjḁri kumąn luŋgudja kąninanąŋga.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, kuluiri, Ŋąni ŋenu, Jesu, God karąŋ ŋąra mandj ŋunŋungu:la? Burkai ŋundjąb God nąnja, pąmbalọa puŋunareri.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Gewunja aua kundjuŋanąŋga, Ba beŋgal, ŋundju agula ŋunuru, i:dja i dągu.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Burkai kaiąbuna, Nunŋumba ŋḁnąŋga? Kundjunąŋga, Ŋḁŋumba Legion; ḁri ardarawaia arkunuŋ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Djenbeŋuru burkai kaiąbuna tąmbium ma i dągąm wai pandjiąbiri.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ma tąląmbąn manumbądba nanja kadineri wiriŋąria ardarawaia pig no:wa kadineri.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Burkai kaueriąbuna, Pig nąnja ąnŋaŋawu, arka nąnja dąra arkunjąŋaŋuru wunja.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Kanuŋu:la. Agulaia arduria ba kariŋgunal, pig nąnja dḁra kariŋaŋuru; wiriŋąria wo:nąŋgąli pąlja kubądjuŋuru wo:ndu' ŋuru, 2,000 (ardarawaia), idjąba kubądjuŋiri wo:ndum maninja.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Arka barui ąŋganbądo roeri kubądaiila, malaiindem maninja bare-bare kadiŋaieneri; wuraląn' nąnja. Arka kariŋgunal mąra wunja ŋḁnąŋga wuna kąniŋaiena.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesu kauerąmurkąla, Mąra kauero: aua agula kudai iŋgąnina, atja iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, aua legion kudai iŋgąnina, karkulgunena.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Arka mąra iŋgarwuna kubądjuŋąnąŋgori ŋąrunḁŋgọwu tjumąn kąmienanąŋga agulaia kudai iŋgąnina, pig wunja kuda:.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Wun-man-bąli burkai kaueriąbuna maiamiŋgum arkananąŋgam i dągąm iŋgeŋuru.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Namąndi nąnja dąra iŋgeŋaŋuriri aua agulaia kudai iŋgąnina burkai kaiąbuna, Atją ŋąrenandu kundjuŋanąŋga.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Aua wa paŋgąnąŋu:nja, O! kundjununanga, Baiuŋuru maiaram ŋundjanąŋga' ŋuru, jḁligaia ŋundjanąŋgaia ŋuru, minjenąŋgori wunenaiuru Inaiuri geŋąnu, ŋuŋundjeriwuna.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Aua keŋaŋuru, wun-man-bąli djo:jan kumąŋ Decapolis nąnja wunenaiuru Jesu geŋunąŋga; i:dja ardarawaia rąngąri kariŋa.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Wuno:murum Jesu njele ŋurąk iŋgauwona namąndi nanja kanal' guru, peleŋgąraia ardarawaia djḁruk kadbiena aua nąnja; wo:ndum maninja wodjulu kąnina.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Keŋgal iḁruŋ ardenaiuri nąnja dadjurdkąrim, iŋumba Jairu; mąra iŋgo:jiri, kauwona ierdu nąnja.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Djenbeŋuru burkai kaiąb, kundjiri, Pameranja pidi:nja ŋaianąŋgąnja kuŋgadjuiri; ŋunŋunjaŋgal, ŋuno:ri ndjąmąndana, njąŋgąmurdieŋu wunja, ndjedjed njiŋgąnuŋ.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Keŋaŋurandu; peleŋgąraia djenbeŋuru kauerąmalando:na, ŋąndọa kadjaŋuriena.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Woŋaiinja, njiŋge gulu: wo: kauwonanaŋgeri tjauądba manŋenŋalb,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Darawa kąniŋaienanąŋga bąnmąndjia ardarawaia nąnja, darawa kanawunguleri ko:l geŋeri, njimulugu ŋuru-ŋuru wa pinjininja, duŋ njimbi: neri,
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Nuru njiŋgąnina Jesu wunja, peleŋgąraia nąnja iwelbam njeŋgunal, wobi anąŋga kąmąndanala.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Gewunja kundjuŋu, Naiu ŋąmba iŋąnŋumandana wobi ekamandj, pitja ŋḁmulugu ŋewandjuie.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Maiirgi:rkum dumbulu gulu: njąŋganąŋga djabąn kuniŋaiena; pąl njinina njąŋganąba nąnja njąŋgąmurduiena mareja njąŋganąŋgaia.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Maiirgi:rkum Jesu, aue wurura laiburu iŋgąnina wundjurulu aua i dąga keŋaŋuru, worarkar kąnina peleŋgąraia nąnja, kundjuŋu, Aŋguja wobi ŋaianąŋga kąmąndanala?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Inalalaia kubądjuŋunąŋga, Mąra kandjo: peleŋgąraia ŋąndọa ąŋgaŋurieŋąnu, Aŋguja ŋąnmąndanala kundjiiri?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Aua wunjili:wa kanbuna, mąra njaŋo: kundjuŋu njąŋga wuna geŋu.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Woŋaiinja, njiŋgulgunineri djedjerara njiŋgąnineri, laiburu njiŋgąnineri kąniŋaienanąŋga, njeŋgunal njimbąna imąnŋąle ŋuru, darawa nidji kundjuŋunąŋga.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Aua kundjuŋunąŋga, Pąmeranja, wa pąnjąnŋudjarąn ŋąri, ŋumulugu ŋungandjuna; abi:la baiu, ŋumulugu bąnu mareja ŋundjanąŋgaia.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Wąli kaluleri, kariŋgal maiaram i dągam inaiuri dadjurdkąrim anąŋgam, kubądjiri, Ŋundju pąmerinja gole njimąn; ąŋudja kunja iniiŋgundeja njele kąndjąŋąliŋgeri?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 O! Jesu ŋąla-ŋąla kaluiena ŋuru iŋgąnina, inaiuri dadjurd-kąrim kundjunąŋga, Puŋungulgunejiri, pąnjąnŋudjareri.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 I:dja kari wa panąŋu:nja pauerąmalando: jiri aua nąnja, Peter a James a John James iwomaleja argekama.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Maiaram inaiuri dadjurd-kąrim anąŋgam maŋgadburkal; njḁnini kadjuŋiri mąra kanbiri, wolawuri ąŋgąnineri, kanbądemeri.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Wuno:murum dąra iŋgeŋą, kundjunaŋgori, Aŋudja kunja njḁnini kuriiri, wolawuri njidiŋiri? Woŋąląŋunja njimąn wa pinjinin, mi:a we njimbąneri.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Arka djerai kaueraŋurula. Aua, ardarawaia dąnde woląmbąra ąŋgo:na, kanmura woŋḁląŋunja iranąŋga, karanąŋgąnja, arka aua nąnja ąŋgąnineri, dąra keŋa njiŋgąninum woŋąląŋunja.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Woŋąląŋunja njino:ri kumąŋ, kundjunąŋga, Talitha cumi; ge jąka wąli, Woralinja, kuŋenu, bḁri bąnu.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Maiirgi:rkum woralinja bḁri njinina, wudawa njeŋa; tjauądba manŋenŋal' kąri njinina. Arka maiirgi:rkum rąngąri kariŋa djenbeŋuru.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Njadbama kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari wuna wa laiburu padinja; kundjuŋu, Njirano: mindjąl geja.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.