Marcos 5

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo:ndum kanal' gąrim madburkalal Gerasene kąlguwam.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wuno:murum namąndi i dągu ba iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmąndjerala pąndjąm i dągąm i:dja agula inuru kudai.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Aua iŋgąnineri pąndjąm maninja; i:dja kari kądjinba njele murd pauerąmenja, kari tjąŋadjąŋ njiniŋge;
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gewunja tjile-jile murd iŋgąmiena ilawondinja ŋąria njiniŋge a tjąŋadjąn njiniŋge, tjąŋadjąŋ dalar kadbiena aua nąnja, ilawondinja ŋąria kalelemina; i:dja kari wa dąrąngu pąŋgąninja iŋgamaiąmbu wunja.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Kądjinma, wundugum a lewąra, pąndjąm maninja, tḁląmbąn nąnja, jero:l kundjuŋiri. dur kąnineri aue ŋundju-ŋundju kaiugu nąnja.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wuno:murum bọwąra Jesu mąra iŋgo:na, tjḁri kumąn luŋgudja kąninanąŋga.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, kuluiri, Ŋąni ŋenu, Jesu, God karąŋ ŋąra mandj ŋunŋungu:la? Burkai ŋundjąb God nąnja, pąmbalọa puŋunareri.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Gewunja aua kundjuŋanąŋga, Ba beŋgal, ŋundju agula ŋunuru, i:dja i dągu.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Burkai kaiąbuna, Nunŋumba ŋḁnąŋga? Kundjunąŋga, Ŋḁŋumba Legion; ḁri ardarawaia arkunuŋ.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Djenbeŋuru burkai kaiąbuna tąmbium ma i dągąm wai pandjiąbiri.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ma tąląmbąn manumbądba nanja kadineri wiriŋąria ardarawaia pig no:wa kadineri.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Burkai kaueriąbuna, Pig nąnja ąnŋaŋawu, arka nąnja dąra arkunjąŋaŋuru wunja.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kanuŋu:la. Agulaia arduria ba kariŋgunal, pig nąnja dḁra kariŋaŋuru; wiriŋąria wo:nąŋgąli pąlja kubądjuŋuru wo:ndu' ŋuru, 2,000 (ardarawaia), idjąba kubądjuŋiri wo:ndum maninja.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Arka barui ąŋganbądo roeri kubądaiila, malaiindem maninja bare-bare kadiŋaieneri; wuraląn' nąnja. Arka kariŋgunal mąra wunja ŋḁnąŋga wuna kąniŋaiena.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Jesu kauerąmurkąla, Mąra kauero: aua agula kudai iŋgąnina, atja iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, aua legion kudai iŋgąnina, karkulgunena.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Arka mąra iŋgarwuna kubądjuŋąnąŋgori ŋąrunḁŋgọwu tjumąn kąmienanąŋga agulaia kudai iŋgąnina, pig wunja kuda:.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Wun-man-bąli burkai kaueriąbuna maiamiŋgum arkananąŋgam i dągąm iŋgeŋuru.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Namąndi nąnja dąra iŋgeŋaŋuriri aua agulaia kudai iŋgąnina burkai kaiąbuna, Atją ŋąrenandu kundjuŋanąŋga.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Aua wa paŋgąnąŋu:nja, O! kundjununanga, Baiuŋuru maiaram ŋundjanąŋga' ŋuru, jḁligaia ŋundjanąŋgaia ŋuru, minjenąŋgori wunenaiuru Inaiuri geŋąnu, ŋuŋundjeriwuna.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Aua keŋaŋuru, wun-man-bąli djo:jan kumąŋ Decapolis nąnja wunenaiuru Jesu geŋunąŋga; i:dja ardarawaia rąngąri kariŋa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Wuno:murum Jesu njele ŋurąk iŋgauwona namąndi nanja kanal' guru, peleŋgąraia ardarawaia djḁruk kadbiena aua nąnja; wo:ndum maninja wodjulu kąnina.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Keŋgal iḁruŋ ardenaiuri nąnja dadjurdkąrim, iŋumba Jairu; mąra iŋgo:jiri, kauwona ierdu nąnja.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Djenbeŋuru burkai kaiąb, kundjiri, Pameranja pidi:nja ŋaianąŋgąnja kuŋgadjuiri; ŋunŋunjaŋgal, ŋuno:ri ndjąmąndana, njąŋgąmurdieŋu wunja, ndjedjed njiŋgąnuŋ.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Keŋaŋurandu; peleŋgąraia djenbeŋuru kauerąmalando:na, ŋąndọa kadjaŋuriena.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Woŋaiinja, njiŋge gulu: wo: kauwonanaŋgeri tjauądba manŋenŋalb,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Darawa kąniŋaienanąŋga bąnmąndjia ardarawaia nąnja, darawa kanawunguleri ko:l geŋeri, njimulugu ŋuru-ŋuru wa pinjininja, duŋ njimbi: neri,
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nuru njiŋgąnina Jesu wunja, peleŋgąraia nąnja iwelbam njeŋgunal, wobi anąŋga kąmąndanala.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Gewunja kundjuŋu, Naiu ŋąmba iŋąnŋumandana wobi ekamandj, pitja ŋḁmulugu ŋewandjuie.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Maiirgi:rkum dumbulu gulu: njąŋganąŋga djabąn kuniŋaiena; pąl njinina njąŋganąba nąnja njąŋgąmurduiena mareja njąŋganąŋgaia.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Maiirgi:rkum Jesu, aue wurura laiburu iŋgąnina wundjurulu aua i dąga keŋaŋuru, worarkar kąnina peleŋgąraia nąnja, kundjuŋu, Aŋguja wobi ŋaianąŋga kąmąndanala?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Inalalaia kubądjuŋunąŋga, Mąra kandjo: peleŋgąraia ŋąndọa ąŋgaŋurieŋąnu, Aŋguja ŋąnmąndanala kundjiiri?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Aua wunjili:wa kanbuna, mąra njaŋo: kundjuŋu njąŋga wuna geŋu.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Woŋaiinja, njiŋgulgunineri djedjerara njiŋgąnineri, laiburu njiŋgąnineri kąniŋaienanąŋga, njeŋgunal njimbąna imąnŋąle ŋuru, darawa nidji kundjuŋunąŋga.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Aua kundjuŋunąŋga, Pąmeranja, wa pąnjąnŋudjarąn ŋąri, ŋumulugu ŋungandjuna; abi:la baiu, ŋumulugu bąnu mareja ŋundjanąŋgaia.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Wąli kaluleri, kariŋgal maiaram i dągam inaiuri dadjurdkąrim anąŋgam, kubądjiri, Ŋundju pąmerinja gole njimąn; ąŋudja kunja iniiŋgundeja njele kąndjąŋąliŋgeri?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 O! Jesu ŋąla-ŋąla kaluiena ŋuru iŋgąnina, inaiuri dadjurd-kąrim kundjunąŋga, Puŋungulgunejiri, pąnjąnŋudjareri.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 I:dja kari wa panąŋu:nja pauerąmalando: jiri aua nąnja, Peter a James a John James iwomaleja argekama.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Maiaram inaiuri dadjurd-kąrim anąŋgam maŋgadburkal; njḁnini kadjuŋiri mąra kanbiri, wolawuri ąŋgąnineri, kanbądemeri.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wuno:murum dąra iŋgeŋą, kundjunaŋgori, Aŋudja kunja njḁnini kuriiri, wolawuri njidiŋiri? Woŋąląŋunja njimąn wa pinjinin, mi:a we njimbąneri.
39 Ao entrar, disse:
40 Arka djerai kaueraŋurula. Aua, ardarawaia dąnde woląmbąra ąŋgo:na, kanmura woŋḁląŋunja iranąŋga, karanąŋgąnja, arka aua nąnja ąŋgąnineri, dąra keŋa njiŋgąninum woŋąląŋunja.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Woŋąląŋunja njino:ri kumąŋ, kundjunąŋga, Talitha cumi; ge jąka wąli, Woralinja, kuŋenu, bḁri bąnu.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Maiirgi:rkum woralinja bḁri njinina, wudawa njeŋa; tjauądba manŋenŋal' kąri njinina. Arka maiirgi:rkum rąngąri kariŋa djenbeŋuru.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Njadbama kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari wuna wa laiburu padinja; kundjuŋu, Njirano: mindjąl geja.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.