Marcos 5

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo:ndum kanal' gąrim madburkalal Gerasene kąlguwam.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wuno:murum namąndi i dągu ba iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmąndjerala pąndjąm i dągąm i:dja agula inuru kudai.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Aua iŋgąnineri pąndjąm maninja; i:dja kari kądjinba njele murd pauerąmenja, kari tjąŋadjąŋ njiniŋge;
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Gewunja tjile-jile murd iŋgąmiena ilawondinja ŋąria njiniŋge a tjąŋadjąn njiniŋge, tjąŋadjąŋ dalar kadbiena aua nąnja, ilawondinja ŋąria kalelemina; i:dja kari wa dąrąngu pąŋgąninja iŋgamaiąmbu wunja.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Kądjinma, wundugum a lewąra, pąndjąm maninja, tḁląmbąn nąnja, jero:l kundjuŋiri. dur kąnineri aue ŋundju-ŋundju kaiugu nąnja.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wuno:murum bọwąra Jesu mąra iŋgo:na, tjḁri kumąn luŋgudja kąninanąŋga.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, kuluiri, Ŋąni ŋenu, Jesu, God karąŋ ŋąra mandj ŋunŋungu:la? Burkai ŋundjąb God nąnja, pąmbalọa puŋunareri.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Gewunja aua kundjuŋanąŋga, Ba beŋgal, ŋundju agula ŋunuru, i:dja i dągu.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Burkai kaiąbuna, Nunŋumba ŋḁnąŋga? Kundjunąŋga, Ŋḁŋumba Legion; ḁri ardarawaia arkunuŋ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Djenbeŋuru burkai kaiąbuna tąmbium ma i dągąm wai pandjiąbiri.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ma tąląmbąn manumbądba nanja kadineri wiriŋąria ardarawaia pig no:wa kadineri.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Burkai kaueriąbuna, Pig nąnja ąnŋaŋawu, arka nąnja dąra arkunjąŋaŋuru wunja.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kanuŋu:la. Agulaia arduria ba kariŋgunal, pig nąnja dḁra kariŋaŋuru; wiriŋąria wo:nąŋgąli pąlja kubądjuŋuru wo:ndu' ŋuru, 2,000 (ardarawaia), idjąba kubądjuŋiri wo:ndum maninja.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Arka barui ąŋganbądo roeri kubądaiila, malaiindem maninja bare-bare kadiŋaieneri; wuraląn' nąnja. Arka kariŋgunal mąra wunja ŋḁnąŋga wuna kąniŋaiena.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesu kauerąmurkąla, Mąra kauero: aua agula kudai iŋgąnina, atja iŋgąnineri, tai iŋgąni:na, ini:um kudai, aua legion kudai iŋgąnina, karkulgunena.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Arka mąra iŋgarwuna kubądjuŋąnąŋgori ŋąrunḁŋgọwu tjumąn kąmienanąŋga agulaia kudai iŋgąnina, pig wunja kuda:.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Wun-man-bąli burkai kaueriąbuna maiamiŋgum arkananąŋgam i dągąm iŋgeŋuru.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Namąndi nąnja dąra iŋgeŋaŋuriri aua agulaia kudai iŋgąnina burkai kaiąbuna, Atją ŋąrenandu kundjuŋanąŋga.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Aua wa paŋgąnąŋu:nja, O! kundjununanga, Baiuŋuru maiaram ŋundjanąŋga' ŋuru, jḁligaia ŋundjanąŋgaia ŋuru, minjenąŋgori wunenaiuru Inaiuri geŋąnu, ŋuŋundjeriwuna.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Aua keŋaŋuru, wun-man-bąli djo:jan kumąŋ Decapolis nąnja wunenaiuru Jesu geŋunąŋga; i:dja ardarawaia rąngąri kariŋa.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Wuno:murum Jesu njele ŋurąk iŋgauwona namąndi nanja kanal' guru, peleŋgąraia ardarawaia djḁruk kadbiena aua nąnja; wo:ndum maninja wodjulu kąnina.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Keŋgal iḁruŋ ardenaiuri nąnja dadjurdkąrim, iŋumba Jairu; mąra iŋgo:jiri, kauwona ierdu nąnja.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Djenbeŋuru burkai kaiąb, kundjiri, Pameranja pidi:nja ŋaianąŋgąnja kuŋgadjuiri; ŋunŋunjaŋgal, ŋuno:ri ndjąmąndana, njąŋgąmurdieŋu wunja, ndjedjed njiŋgąnuŋ.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Keŋaŋurandu; peleŋgąraia djenbeŋuru kauerąmalando:na, ŋąndọa kadjaŋuriena.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Woŋaiinja, njiŋge gulu: wo: kauwonanaŋgeri tjauądba manŋenŋalb,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Darawa kąniŋaienanąŋga bąnmąndjia ardarawaia nąnja, darawa kanawunguleri ko:l geŋeri, njimulugu ŋuru-ŋuru wa pinjininja, duŋ njimbi: neri,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Nuru njiŋgąnina Jesu wunja, peleŋgąraia nąnja iwelbam njeŋgunal, wobi anąŋga kąmąndanala.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Gewunja kundjuŋu, Naiu ŋąmba iŋąnŋumandana wobi ekamandj, pitja ŋḁmulugu ŋewandjuie.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Maiirgi:rkum dumbulu gulu: njąŋganąŋga djabąn kuniŋaiena; pąl njinina njąŋganąba nąnja njąŋgąmurduiena mareja njąŋganąŋgaia.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Maiirgi:rkum Jesu, aue wurura laiburu iŋgąnina wundjurulu aua i dąga keŋaŋuru, worarkar kąnina peleŋgąraia nąnja, kundjuŋu, Aŋguja wobi ŋaianąŋga kąmąndanala?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Inalalaia kubądjuŋunąŋga, Mąra kandjo: peleŋgąraia ŋąndọa ąŋgaŋurieŋąnu, Aŋguja ŋąnmąndanala kundjiiri?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Aua wunjili:wa kanbuna, mąra njaŋo: kundjuŋu njąŋga wuna geŋu.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Woŋaiinja, njiŋgulgunineri djedjerara njiŋgąnineri, laiburu njiŋgąnineri kąniŋaienanąŋga, njeŋgunal njimbąna imąnŋąle ŋuru, darawa nidji kundjuŋunąŋga.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Aua kundjuŋunąŋga, Pąmeranja, wa pąnjąnŋudjarąn ŋąri, ŋumulugu ŋungandjuna; abi:la baiu, ŋumulugu bąnu mareja ŋundjanąŋgaia.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Wąli kaluleri, kariŋgal maiaram i dągam inaiuri dadjurdkąrim anąŋgam, kubądjiri, Ŋundju pąmerinja gole njimąn; ąŋudja kunja iniiŋgundeja njele kąndjąŋąliŋgeri?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 O! Jesu ŋąla-ŋąla kaluiena ŋuru iŋgąnina, inaiuri dadjurd-kąrim kundjunąŋga, Puŋungulgunejiri, pąnjąnŋudjareri.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 I:dja kari wa panąŋu:nja pauerąmalando: jiri aua nąnja, Peter a James a John James iwomaleja argekama.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Maiaram inaiuri dadjurd-kąrim anąŋgam maŋgadburkal; njḁnini kadjuŋiri mąra kanbiri, wolawuri ąŋgąnineri, kanbądemeri.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wuno:murum dąra iŋgeŋą, kundjunaŋgori, Aŋudja kunja njḁnini kuriiri, wolawuri njidiŋiri? Woŋąląŋunja njimąn wa pinjinin, mi:a we njimbąneri.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Arka djerai kaueraŋurula. Aua, ardarawaia dąnde woląmbąra ąŋgo:na, kanmura woŋḁląŋunja iranąŋga, karanąŋgąnja, arka aua nąnja ąŋgąnineri, dąra keŋa njiŋgąninum woŋąląŋunja.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Woŋąląŋunja njino:ri kumąŋ, kundjunąŋga, Talitha cumi; ge jąka wąli, Woralinja, kuŋenu, bḁri bąnu.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Maiirgi:rkum woralinja bḁri njinina, wudawa njeŋa; tjauądba manŋenŋal' kąri njinina. Arka maiirgi:rkum rąngąri kariŋa djenbeŋuru.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Njadbama kundjuŋąnąŋgori, I:dja kari wuna wa laiburu padinja; kundjuŋu, Njirano: mindjąl geja.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.