Marcos 4

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjilenda wun-man-bąli kaniiŋgundaleri wo:ndum pąlawḁlul' dąnja. Djąruk kadbiena aua nąnja peleŋgąraia djenbeŋuru, gewunja namąndi nąnja dąra kena, atją kauwona wo:ndum maninja; pelengąraia ardarawaia wo:ŋdum wodjulu kadina kabąiba nąnja.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Darawa kaniiŋgundąla bare-bare nanja, kundjuŋąnąŋgori ąŋgąniingundaleri.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Nuru njidu; wai! tjaląngąnja ŋąra keŋaŋuru, Tjaląngąnja njąŋo:gule kundjuŋu;
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ge kuniŋaiena, tjḁląngąnja njąŋgo:guleŋeri, ndjakekąrinja njąŋgari:na kalumba nanja, punaria wuŋo:ru ŋąria kariŋgunal, mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ndjakekąrinja njąngari:na kaiug bądąm maninja, ma kabąlba pidi:n dąka wąli; maiirgi:rkum ba wa kundjuŋal, kabąlba tjalani ŋuru-ŋuru pąngąngalb;
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wuno-murum mąrąŋunja ba njiŋgengunal, wori kaŋuriena, wondudba ino:ra, iralga kandjuiena.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ndjakekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja; wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:neri, kurab kari wa bari pąŋgaiąndenja.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ndjakekąrinja njąŋgarima kabąlba mḁniam maninja, kurab bḁri kandjąndala, tjḁlanai kubądjuŋiri, karwongenjiri; bḁri kandjąndala, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Gejau kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kaninja.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wuno:murum auekama iŋgąnina, arka wo:ri iŋgarwuneri ąnŋenŋąlja nąnja, burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Aua kundjuŋanąŋgori, Njiri nanja kunauwi:na wundjąlgaie God ŋąri; arka nąnja dąnde nąria darawa kuniŋaieŋu bḁre-bḁre nąnja;
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Gewunja mąŋgadidjeri pąmadidja ŋąna, wa mąra pḁmarwun; ŋuru ąŋgąnuŋiri ŋuru padu ŋana, wa puŋgadenąn madji worarkar njele pądu ŋąna, wai puŋgaiąbienąŋgori.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kundjunaŋgori, Wawu laiburu pinjidin bḁre-bḁre wuna? Ŋarunąŋgọwu pitja laiburu njirąnu bḁre-bḁre darawa?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tjḁląngąnja ŋąra ŋąla-ŋąla ko:gulejiri.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Andja kaduŋ arka kalumba nąnja, ma ŋąla-ŋąla ko:gulieŋu; wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum keŋgal Satan, kąno:ŋgu ŋąla-ŋąla ko: guliena arka nąnja.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Arge kądjindjia ąŋgo:guliena kaiug bądąm maninja, arka ŋąla-ŋąla wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum tjukul ŋąria kubądba;
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Wondudba ardo:reja arge wurura, pulągajau kaduŋ; gejau murdądąr, wundjo:rie keŋgal ŋąla-ŋąla wunja, maiirgi:rkum idjuwa karwona.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Atjąkekąria kaduŋ wonąndja nąnja ąŋgo:guliena; ąndja kaduŋ arka ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Murdądąr bąndaia ŋąri, wuŋgadjuie wuląnbiri ŋąri, tjąkąri lai kauwonąnąŋgori, dąra kunjąŋgal, ŋąla-ŋąla limbitja kumbu, kurab wuno:ra kuniŋaieŋu.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Arka kaduŋ kabąlba mąniam maninja ąŋgo:guliena; arka ŋąla-ŋąla ŋuru karkaŋuru, kadba, kurab bḁri ąŋgaiąnda, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Njele kundjuŋąnąŋgori, Tjḁnaim maŋuriena maŋgandieŋu wunja waiuru kuni:n, waiuru inarugu, wawu ŋuwonu nąnja pḁmandienja?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Gewunja kari kundjąlgiena, ŋąmba wa mąra puŋgauwi:n; kari mululu ŋḁri, ŋąmba wa lewąra njini puŋgeŋgal gąri.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj ŋąnąŋga ŋuru wurąŋungaŋuru; kądjinu wurąŋungugule pitja njo:gulienuri; tjile pitja njḁnawi:nuri.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Aua kudai, pitja njanawi:naŋga, aua ino:ra, pitja njḁno:ŋgienąŋga ge njini kudai iŋgąnuŋ.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kundjuŋu, Wuna kadjinu bąndaia God anąŋga, i:dja tjḁląnganja njąŋgo:gulejiri kabąlba nąnja;
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Kulunu iŋgąnuŋ, bari iŋgąnuŋ, wundugum lewąra, tjḁląngąnja ba pinjeŋąŋ pinjimbąnge ŋąna, ŋḁrunąŋgọwu wa laiburu pąŋgąnin.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kabąlba kurab bąri kaiąnda mauekama; jedmąŋgḁngule, imuŋga njini, gejau corn arąŋga njini imuŋga nąnja.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Wuno:murum kurab iwidjara iŋganuŋ, maiirgi:rkum kuldjuru ko:gule, wulgundjiri gole keŋgunal.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kundjuŋu, Ŋḁrunąŋgọwu kądjinu workundju bąndaia God anąŋga? Bḁre-bḁre ŋḁnąŋga nanja workungugule?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kądjinu tjḁląngąnja ndjḁruŋ mustard, njiŋge, kabąlba nąnja njąŋgo:gulienu, pidi:n njinuŋ tjḁląngąnja njindarawa mandągąnja kabalba nąnja.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Wuno:murum njąŋgo:gulieŋu, tjḁlanai kundju, njinaiud' ban dągąnja irululu darawa nąnja njiniŋaienu, njuŋgalalidjerudja njinaiudj njąŋgo:gulejiri, gewunja punaria wuŋo:ru ŋaria gole atją parwa djedba ma nąnja.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Bare-bare darawa wuna kadjinu ŋąla-ŋąla kululanąŋgori, gole ŋuru ŋąna padu;
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Nąmba wa bare-bare nąnja wa puŋgenjanąŋgori; argekama inalalaia kanmiimbuneri.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Lewara gejau kąle-kąlem njiŋgąnina, kundjunąŋgori, Kanal' guru ŋḁriuri.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Peleŋgąraia ąŋganbądbąŋgi:la, kaueraŋuru arka nąnja, aua geŋida, namąndi nąnja. Namąndi tjąkekąri aua nąnja kuladi:na.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Adjadjiri mandjum maiilworam meŋgal, pąląŋgąrinja namąndi dai njimbunal, gewunja namandi kąlabu kundjuŋiri.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Aue ŋundju-ŋundju umbąnde nąnja kąnina, kulunu kąnineri bururu nąnja; kauero:lunda, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, gole ŋarkḁriiŋiri, wawu djerara pąmąndjąmąn?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Barele kąnina, mandjum mamaiḁmbuna, wo:ndum kundjuŋunąŋga, Abi:la, kąmuk bowi:. Mandjum wudun kundjuŋu, tjumulu njini kunina.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudja kunja njirkulguneŋiri? Weni wawą panjḁrąŋudjarąn ŋąri?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Djenbeŋuru karkulgunenja, arge wurura kubądjuŋ, Indja ąŋguja, mąndjum a wo:ndum ŋuru iŋgarkaŋurandu?
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.