Marcos 4

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjilenda wun-man-bąli kaniiŋgundaleri wo:ndum pąlawḁlul' dąnja. Djąruk kadbiena aua nąnja peleŋgąraia djenbeŋuru, gewunja namąndi nąnja dąra kena, atją kauwona wo:ndum maninja; pelengąraia ardarawaia wo:ŋdum wodjulu kadina kabąiba nąnja.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Darawa kaniiŋgundąla bare-bare nanja, kundjuŋąnąŋgori ąŋgąniingundaleri.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Nuru njidu; wai! tjaląngąnja ŋąra keŋaŋuru, Tjaląngąnja njąŋo:gule kundjuŋu;
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ge kuniŋaiena, tjḁląngąnja njąŋgo:guleŋeri, ndjakekąrinja njąŋgari:na kalumba nanja, punaria wuŋo:ru ŋąria kariŋgunal, mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ndjakekąrinja njąngari:na kaiug bądąm maninja, ma kabąlba pidi:n dąka wąli; maiirgi:rkum ba wa kundjuŋal, kabąlba tjalani ŋuru-ŋuru pąngąngalb;
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Wuno-murum mąrąŋunja ba njiŋgengunal, wori kaŋuriena, wondudba ino:ra, iralga kandjuiena.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ndjakekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja; wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:neri, kurab kari wa bari pąŋgaiąndenja.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ndjakekąrinja njąŋgarima kabąlba mḁniam maninja, kurab bḁri kandjąndala, tjḁlanai kubądjuŋiri, karwongenjiri; bḁri kandjąndala, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Gejau kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kaninja.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wuno:murum auekama iŋgąnina, arka wo:ri iŋgarwuneri ąnŋenŋąlja nąnja, burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Aua kundjuŋanąŋgori, Njiri nanja kunauwi:na wundjąlgaie God ŋąri; arka nąnja dąnde nąria darawa kuniŋaieŋu bḁre-bḁre nąnja;
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Gewunja mąŋgadidjeri pąmadidja ŋąna, wa mąra pḁmarwun; ŋuru ąŋgąnuŋiri ŋuru padu ŋana, wa puŋgadenąn madji worarkar njele pądu ŋąna, wai puŋgaiąbienąŋgori.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Kundjunaŋgori, Wawu laiburu pinjidin bḁre-bḁre wuna? Ŋarunąŋgọwu pitja laiburu njirąnu bḁre-bḁre darawa?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Tjḁląngąnja ŋąra ŋąla-ŋąla ko:gulejiri.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Andja kaduŋ arka kalumba nąnja, ma ŋąla-ŋąla ko:gulieŋu; wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum keŋgal Satan, kąno:ŋgu ŋąla-ŋąla ko: guliena arka nąnja.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Arge kądjindjia ąŋgo:guliena kaiug bądąm maninja, arka ŋąla-ŋąla wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum tjukul ŋąria kubądba;
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Wondudba ardo:reja arge wurura, pulągajau kaduŋ; gejau murdądąr, wundjo:rie keŋgal ŋąla-ŋąla wunja, maiirgi:rkum idjuwa karwona.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Atjąkekąria kaduŋ wonąndja nąnja ąŋgo:guliena; ąndja kaduŋ arka ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Murdądąr bąndaia ŋąri, wuŋgadjuie wuląnbiri ŋąri, tjąkąri lai kauwonąnąŋgori, dąra kunjąŋgal, ŋąla-ŋąla limbitja kumbu, kurab wuno:ra kuniŋaieŋu.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Arka kaduŋ kabąlba mąniam maninja ąŋgo:guliena; arka ŋąla-ŋąla ŋuru karkaŋuru, kadba, kurab bḁri ąŋgaiąnda, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Njele kundjuŋąnąŋgori, Tjḁnaim maŋuriena maŋgandieŋu wunja waiuru kuni:n, waiuru inarugu, wawu ŋuwonu nąnja pḁmandienja?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Gewunja kari kundjąlgiena, ŋąmba wa mąra puŋgauwi:n; kari mululu ŋḁri, ŋąmba wa lewąra njini puŋgeŋgal gąri.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj ŋąnąŋga ŋuru wurąŋungaŋuru; kądjinu wurąŋungugule pitja njo:gulienuri; tjile pitja njḁnawi:nuri.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aua kudai, pitja njanawi:naŋga, aua ino:ra, pitja njḁno:ŋgienąŋga ge njini kudai iŋgąnuŋ.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Kundjuŋu, Wuna kadjinu bąndaia God anąŋga, i:dja tjḁląnganja njąŋgo:gulejiri kabąlba nąnja;
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Kulunu iŋgąnuŋ, bari iŋgąnuŋ, wundugum lewąra, tjḁląngąnja ba pinjeŋąŋ pinjimbąnge ŋąna, ŋḁrunąŋgọwu wa laiburu pąŋgąnin.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kabąlba kurab bąri kaiąnda mauekama; jedmąŋgḁngule, imuŋga njini, gejau corn arąŋga njini imuŋga nąnja.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Wuno:murum kurab iwidjara iŋganuŋ, maiirgi:rkum kuldjuru ko:gule, wulgundjiri gole keŋgunal.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kundjuŋu, Ŋḁrunąŋgọwu kądjinu workundju bąndaia God anąŋga? Bḁre-bḁre ŋḁnąŋga nanja workungugule?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kądjinu tjḁląngąnja ndjḁruŋ mustard, njiŋge, kabąlba nąnja njąŋgo:gulienu, pidi:n njinuŋ tjḁląngąnja njindarawa mandągąnja kabalba nąnja.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Wuno:murum njąŋgo:gulieŋu, tjḁlanai kundju, njinaiud' ban dągąnja irululu darawa nąnja njiniŋaienu, njuŋgalalidjerudja njinaiudj njąŋgo:gulejiri, gewunja punaria wuŋo:ru ŋaria gole atją parwa djedba ma nąnja.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Bare-bare darawa wuna kadjinu ŋąla-ŋąla kululanąŋgori, gole ŋuru ŋąna padu;
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Nąmba wa bare-bare nąnja wa puŋgenjanąŋgori; argekama inalalaia kanmiimbuneri.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Lewara gejau kąle-kąlem njiŋgąnina, kundjunąŋgori, Kanal' guru ŋḁriuri.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Peleŋgąraia ąŋganbądbąŋgi:la, kaueraŋuru arka nąnja, aua geŋida, namąndi nąnja. Namąndi tjąkekąri aua nąnja kuladi:na.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Adjadjiri mandjum maiilworam meŋgal, pąląŋgąrinja namąndi dai njimbunal, gewunja namandi kąlabu kundjuŋiri.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Aue ŋundju-ŋundju umbąnde nąnja kąnina, kulunu kąnineri bururu nąnja; kauero:lunda, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, gole ŋarkḁriiŋiri, wawu djerara pąmąndjąmąn?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Barele kąnina, mandjum mamaiḁmbuna, wo:ndum kundjuŋunąŋga, Abi:la, kąmuk bowi:. Mandjum wudun kundjuŋu, tjumulu njini kunina.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudja kunja njirkulguneŋiri? Weni wawą panjḁrąŋudjarąn ŋąri?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Djenbeŋuru karkulgunenja, arge wurura kubądjuŋ, Indja ąŋguja, mąndjum a wo:ndum ŋuru iŋgarkaŋurandu?
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.