Marcos 4
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Tjilenda wun-man-bąli kaniiŋgundaleri wo:ndum pąlawḁlul' dąnja. Djąruk kadbiena aua nąnja peleŋgąraia djenbeŋuru, gewunja namąndi nąnja dąra kena, atją kauwona wo:ndum maninja; pelengąraia ardarawaia wo:ŋdum wodjulu kadina kabąiba nąnja.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Darawa kaniiŋgundąla bare-bare nanja, kundjuŋąnąŋgori ąŋgąniingundaleri.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Nuru njidu; wai! tjaląngąnja ŋąra keŋaŋuru, Tjaląngąnja njąŋo:gule kundjuŋu;
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ge kuniŋaiena, tjḁląngąnja njąŋgo:guleŋeri, ndjakekąrinja njąŋgari:na kalumba nanja, punaria wuŋo:ru ŋąria kariŋgunal, mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ndjakekąrinja njąngari:na kaiug bądąm maninja, ma kabąlba pidi:n dąka wąli; maiirgi:rkum ba wa kundjuŋal, kabąlba tjalani ŋuru-ŋuru pąngąngalb;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Wuno-murum mąrąŋunja ba njiŋgengunal, wori kaŋuriena, wondudba ino:ra, iralga kandjuiena.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ndjakekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja; wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:neri, kurab kari wa bari pąŋgaiąndenja.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ndjakekąrinja njąŋgarima kabąlba mḁniam maninja, kurab bḁri kandjąndala, tjḁlanai kubądjuŋiri, karwongenjiri; bḁri kandjąndala, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Gejau kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kaninja.
9 E Jesus acrescentou:
10 Wuno:murum auekama iŋgąnina, arka wo:ri iŋgarwuneri ąnŋenŋąlja nąnja, burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Aua kundjuŋanąŋgori, Njiri nanja kunauwi:na wundjąlgaie God ŋąri; arka nąnja dąnde nąria darawa kuniŋaieŋu bḁre-bḁre nąnja;
11 Jesus disse a eles:
12 Gewunja mąŋgadidjeri pąmadidja ŋąna, wa mąra pḁmarwun; ŋuru ąŋgąnuŋiri ŋuru padu ŋana, wa puŋgadenąn madji worarkar njele pądu ŋąna, wai puŋgaiąbienąŋgori.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Kundjunaŋgori, Wawu laiburu pinjidin bḁre-bḁre wuna? Ŋarunąŋgọwu pitja laiburu njirąnu bḁre-bḁre darawa?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Tjḁląngąnja ŋąra ŋąla-ŋąla ko:gulejiri.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Andja kaduŋ arka kalumba nąnja, ma ŋąla-ŋąla ko:gulieŋu; wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum keŋgal Satan, kąno:ŋgu ŋąla-ŋąla ko: guliena arka nąnja.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Arge kądjindjia ąŋgo:guliena kaiug bądąm maninja, arka ŋąla-ŋąla wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum tjukul ŋąria kubądba;
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Wondudba ardo:reja arge wurura, pulągajau kaduŋ; gejau murdądąr, wundjo:rie keŋgal ŋąla-ŋąla wunja, maiirgi:rkum idjuwa karwona.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Atjąkekąria kaduŋ wonąndja nąnja ąŋgo:guliena; ąndja kaduŋ arka ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Murdądąr bąndaia ŋąri, wuŋgadjuie wuląnbiri ŋąri, tjąkąri lai kauwonąnąŋgori, dąra kunjąŋgal, ŋąla-ŋąla limbitja kumbu, kurab wuno:ra kuniŋaieŋu.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Arka kaduŋ kabąlba mąniam maninja ąŋgo:guliena; arka ŋąla-ŋąla ŋuru karkaŋuru, kadba, kurab bḁri ąŋgaiąnda, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Njele kundjuŋąnąŋgori, Tjḁnaim maŋuriena maŋgandieŋu wunja waiuru kuni:n, waiuru inarugu, wawu ŋuwonu nąnja pḁmandienja?
21 Jesus também lhes disse:
22 Gewunja kari kundjąlgiena, ŋąmba wa mąra puŋgauwi:n; kari mululu ŋḁri, ŋąmba wa lewąra njini puŋgeŋgal gąri.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj ŋąnąŋga ŋuru wurąŋungaŋuru; kądjinu wurąŋungugule pitja njo:gulienuri; tjile pitja njḁnawi:nuri.
24 Então lhes disse:
25 Aua kudai, pitja njanawi:naŋga, aua ino:ra, pitja njḁno:ŋgienąŋga ge njini kudai iŋgąnuŋ.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kundjuŋu, Wuna kadjinu bąndaia God anąŋga, i:dja tjḁląnganja njąŋgo:gulejiri kabąlba nąnja;
26 Jesus disse ainda:
27 Kulunu iŋgąnuŋ, bari iŋgąnuŋ, wundugum lewąra, tjḁląngąnja ba pinjeŋąŋ pinjimbąnge ŋąna, ŋḁrunąŋgọwu wa laiburu pąŋgąnin.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Kabąlba kurab bąri kaiąnda mauekama; jedmąŋgḁngule, imuŋga njini, gejau corn arąŋga njini imuŋga nąnja.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Wuno:murum kurab iwidjara iŋganuŋ, maiirgi:rkum kuldjuru ko:gule, wulgundjiri gole keŋgunal.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Kundjuŋu, Ŋḁrunąŋgọwu kądjinu workundju bąndaia God anąŋga? Bḁre-bḁre ŋḁnąŋga nanja workungugule?
30 Disse mais:
31 Kądjinu tjḁląngąnja ndjḁruŋ mustard, njiŋge, kabąlba nąnja njąŋgo:gulienu, pidi:n njinuŋ tjḁląngąnja njindarawa mandągąnja kabalba nąnja.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Wuno:murum njąŋgo:gulieŋu, tjḁlanai kundju, njinaiud' ban dągąnja irululu darawa nąnja njiniŋaienu, njuŋgalalidjerudja njinaiudj njąŋgo:gulejiri, gewunja punaria wuŋo:ru ŋaria gole atją parwa djedba ma nąnja.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Bare-bare darawa wuna kadjinu ŋąla-ŋąla kululanąŋgori, gole ŋuru ŋąna padu;
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Nąmba wa bare-bare nąnja wa puŋgenjanąŋgori; argekama inalalaia kanmiimbuneri.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Lewara gejau kąle-kąlem njiŋgąnina, kundjunąŋgori, Kanal' guru ŋḁriuri.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Peleŋgąraia ąŋganbądbąŋgi:la, kaueraŋuru arka nąnja, aua geŋida, namąndi nąnja. Namąndi tjąkekąri aua nąnja kuladi:na.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Adjadjiri mandjum maiilworam meŋgal, pąląŋgąrinja namąndi dai njimbunal, gewunja namandi kąlabu kundjuŋiri.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Aue ŋundju-ŋundju umbąnde nąnja kąnina, kulunu kąnineri bururu nąnja; kauero:lunda, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, gole ŋarkḁriiŋiri, wawu djerara pąmąndjąmąn?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Barele kąnina, mandjum mamaiḁmbuna, wo:ndum kundjuŋunąŋga, Abi:la, kąmuk bowi:. Mandjum wudun kundjuŋu, tjumulu njini kunina.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudja kunja njirkulguneŋiri? Weni wawą panjḁrąŋudjarąn ŋąri?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Djenbeŋuru karkulgunenja, arge wurura kubądjuŋ, Indja ąŋguja, mąndjum a wo:ndum ŋuru iŋgarkaŋurandu?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.