Marcos 4
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Tjilenda wun-man-bąli kaniiŋgundaleri wo:ndum pąlawḁlul' dąnja. Djąruk kadbiena aua nąnja peleŋgąraia djenbeŋuru, gewunja namąndi nąnja dąra kena, atją kauwona wo:ndum maninja; pelengąraia ardarawaia wo:ŋdum wodjulu kadina kabąiba nąnja.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Darawa kaniiŋgundąla bare-bare nanja, kundjuŋąnąŋgori ąŋgąniingundaleri.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Nuru njidu; wai! tjaląngąnja ŋąra keŋaŋuru, Tjaląngąnja njąŋo:gule kundjuŋu;
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ge kuniŋaiena, tjḁląngąnja njąŋgo:guleŋeri, ndjakekąrinja njąŋgari:na kalumba nanja, punaria wuŋo:ru ŋąria kariŋgunal, mindjḁl kubądjuŋanąŋga.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ndjakekąrinja njąngari:na kaiug bądąm maninja, ma kabąlba pidi:n dąka wąli; maiirgi:rkum ba wa kundjuŋal, kabąlba tjalani ŋuru-ŋuru pąngąngalb;
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Wuno-murum mąrąŋunja ba njiŋgengunal, wori kaŋuriena, wondudba ino:ra, iralga kandjuiena.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ndjakekąrinja njąŋgari:na wonąndja nąnja; wonąndja ba wa kubądjuŋal, limbitja kauero:neri, kurab kari wa bari pąŋgaiąndenja.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ndjakekąrinja njąŋgarima kabąlba mḁniam maninja, kurab bḁri kandjąndala, tjḁlanai kubądjuŋiri, karwongenjiri; bḁri kandjąndala, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Gejau kundjuŋu, Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kaninja.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wuno:murum auekama iŋgąnina, arka wo:ri iŋgarwuneri ąnŋenŋąlja nąnja, burkai kaueriąbuna bḁre-bḁre wunja.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Aua kundjuŋanąŋgori, Njiri nanja kunauwi:na wundjąlgaie God ŋąri; arka nąnja dąnde nąria darawa kuniŋaieŋu bḁre-bḁre nąnja;
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Gewunja mąŋgadidjeri pąmadidja ŋąna, wa mąra pḁmarwun; ŋuru ąŋgąnuŋiri ŋuru padu ŋana, wa puŋgadenąn madji worarkar njele pądu ŋąna, wai puŋgaiąbienąŋgori.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Kundjunaŋgori, Wawu laiburu pinjidin bḁre-bḁre wuna? Ŋarunąŋgọwu pitja laiburu njirąnu bḁre-bḁre darawa?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tjḁląngąnja ŋąra ŋąla-ŋąla ko:gulejiri.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Andja kaduŋ arka kalumba nąnja, ma ŋąla-ŋąla ko:gulieŋu; wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum keŋgal Satan, kąno:ŋgu ŋąla-ŋąla ko: guliena arka nąnja.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Arge kądjindjia ąŋgo:guliena kaiug bądąm maninja, arka ŋąla-ŋąla wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, maiirgi:rkum tjukul ŋąria kubądba;
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Wondudba ardo:reja arge wurura, pulągajau kaduŋ; gejau murdądąr, wundjo:rie keŋgal ŋąla-ŋąla wunja, maiirgi:rkum idjuwa karwona.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Atjąkekąria kaduŋ wonąndja nąnja ąŋgo:guliena; ąndja kaduŋ arka ŋąla-ŋąla ŋuru ąŋgąnina,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Murdądąr bąndaia ŋąri, wuŋgadjuie wuląnbiri ŋąri, tjąkąri lai kauwonąnąŋgori, dąra kunjąŋgal, ŋąla-ŋąla limbitja kumbu, kurab wuno:ra kuniŋaieŋu.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Arka kaduŋ kabąlba mąniam maninja ąŋgo:guliena; arka ŋąla-ŋąla ŋuru karkaŋuru, kadba, kurab bḁri ąŋgaiąnda, atjąkekąria 30, atjakekąria 60, atjąkekąria 100.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Njele kundjuŋąnąŋgori, Tjḁnaim maŋuriena maŋgandieŋu wunja waiuru kuni:n, waiuru inarugu, wawu ŋuwonu nąnja pḁmandienja?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Gewunja kari kundjąlgiena, ŋąmba wa mąra puŋgauwi:n; kari mululu ŋḁri, ŋąmba wa lewąra njini puŋgeŋgal gąri.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 I:dja ŋąmba ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Kundjuŋąnąŋgori, Maranindj ŋąnąŋga ŋuru wurąŋungaŋuru; kądjinu wurąŋungugule pitja njo:gulienuri; tjile pitja njḁnawi:nuri.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Aua kudai, pitja njanawi:naŋga, aua ino:ra, pitja njḁno:ŋgienąŋga ge njini kudai iŋgąnuŋ.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Kundjuŋu, Wuna kadjinu bąndaia God anąŋga, i:dja tjḁląnganja njąŋgo:gulejiri kabąlba nąnja;
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Kulunu iŋgąnuŋ, bari iŋgąnuŋ, wundugum lewąra, tjḁląngąnja ba pinjeŋąŋ pinjimbąnge ŋąna, ŋḁrunąŋgọwu wa laiburu pąŋgąnin.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Kabąlba kurab bąri kaiąnda mauekama; jedmąŋgḁngule, imuŋga njini, gejau corn arąŋga njini imuŋga nąnja.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Wuno:murum kurab iwidjara iŋganuŋ, maiirgi:rkum kuldjuru ko:gule, wulgundjiri gole keŋgunal.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Kundjuŋu, Ŋḁrunąŋgọwu kądjinu workundju bąndaia God anąŋga? Bḁre-bḁre ŋḁnąŋga nanja workungugule?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Kądjinu tjḁląngąnja ndjḁruŋ mustard, njiŋge, kabąlba nąnja njąŋgo:gulienu, pidi:n njinuŋ tjḁląngąnja njindarawa mandągąnja kabalba nąnja.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Wuno:murum njąŋgo:gulieŋu, tjḁlanai kundju, njinaiud' ban dągąnja irululu darawa nąnja njiniŋaienu, njuŋgalalidjerudja njinaiudj njąŋgo:gulejiri, gewunja punaria wuŋo:ru ŋaria gole atją parwa djedba ma nąnja.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Bare-bare darawa wuna kadjinu ŋąla-ŋąla kululanąŋgori, gole ŋuru ŋąna padu;
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Nąmba wa bare-bare nąnja wa puŋgenjanąŋgori; argekama inalalaia kanmiimbuneri.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Lewara gejau kąle-kąlem njiŋgąnina, kundjunąŋgori, Kanal' guru ŋḁriuri.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Peleŋgąraia ąŋganbądbąŋgi:la, kaueraŋuru arka nąnja, aua geŋida, namąndi nąnja. Namąndi tjąkekąri aua nąnja kuladi:na.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Adjadjiri mandjum maiilworam meŋgal, pąląŋgąrinja namąndi dai njimbunal, gewunja namandi kąlabu kundjuŋiri.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Aue ŋundju-ŋundju umbąnde nąnja kąnina, kulunu kąnineri bururu nąnja; kauero:lunda, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, gole ŋarkḁriiŋiri, wawu djerara pąmąndjąmąn?
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Barele kąnina, mandjum mamaiḁmbuna, wo:ndum kundjuŋunąŋga, Abi:la, kąmuk bowi:. Mandjum wudun kundjuŋu, tjumulu njini kunina.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kundjuŋanąŋgori, Ąŋudja kunja njirkulguneŋiri? Weni wawą panjḁrąŋudjarąn ŋąri?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Djenbeŋuru karkulgunenja, arge wurura kubądjuŋ, Indja ąŋguja, mąndjum a wo:ndum ŋuru iŋgarkaŋurandu?
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.