Marcos 3

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njele dadjurd-kąrim dara keŋa; ma i:dja kąnina ino:ri dalga kudai.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Mu:n kauero:na, ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu wunja; de iŋgarwu wunja.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Aua kundjuŋunąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Ma bowelge.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Gejau kundjunąŋgori, Wunaiurujau wunia kunuŋ wunia ŋąnŋundju, woru ŋanŋundju? Iedjer iŋąngandju, bąda iŋąnŋumbu? Arka kumuk kubąrwuna.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Wunjili:wa ąŋgo:na, ii:la iŋgąmąŋąnąŋgori arkulum burudum ąŋgąnineri, i:dja kundjunąŋga, Ŋuno:ri la mama. La mąmąŋ; ino:ri umulugu kuŋgandjuiena.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Pharisia kariŋaŋuru, maiirgi:rkum kubąrwądeŋu aua wunja, ŋḁrunąŋgọwu iŋgadbalim.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesu, inalalaia kuda: wo:ndu' ŋuru kariŋaŋuru; peleŋgąraia ardarawaia Galilee ḁlp kauerąmalando:na; Judaea ḁlp,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jerusalem alp, Idumea ḁlp, Jordan kanal' gąrim ḁlp, Tyre, Sidon ŋąrim alp, peleŋgąraia ŋuru karkaŋuruleri wunaiuru aua geŋu, kauerąmurkąla.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi pidi:n iŋganana pelengąraia wunja, limbitja pauero: ŋąna;
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ardarawaia ąŋgąmurduna; gewunja ardamalimbia ąŋgąnineri karwonanąŋga iŋgadbandana wunja.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Agulaia, arduria, wuno:murum mąra iŋgarwuna, imąnŋąle ŋuru karwona, jero:l kubądjuŋ, kubąluleri, Ŋundju God ŋunŋungu:la.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Njḁdbama kundjuŋąnąŋgori, Laiburu ŋąnŋuniŋaienu pąnjarandjuiri.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tḁląmbąn ŋuru pai kanina ŋuru, aua nąnja ai kanbu, arka ąŋąma gejiri; kauerąmurkąla.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Twelve (ąnŋenŋąlja) kangandeŋu, aua nąnja ąŋgąnuŋ wunja, ąŋgaŋaŋawu wunja, ardi:um karwąluiri,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Wundjurulu kudai wunja agulaia wai ąŋganbadjąb wunja;
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Simon iŋumba kuŋgandeŋu Peter;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 James Zebedee iŋko:lu a John James ŋawanąŋga; auandu iŋumbandu kuŋgandeŋunąŋgandu Boanerges, gejąkawąli Mąlnirinja iŋko:landu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrew a Philip, a Bartholomew, a Matthew, a Thomas, a James Alphaeus iŋko:lu, a Thaddeus, a Simon Canaan ŋara,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Judas Iscariot kuda: aia tjiriwin iŋgo:na.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Maiarum dąra keŋa. Peleŋgąraia njele djḁruk kadbieŋu, gewunja kadjinba mindjḁl puŋgadji:nja.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jḁligaia anąŋgaia wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, kariŋa ŋuru laburd iŋgadba wunja, kubądjuŋ, Maro:wa kąnuŋ.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Wiri-wiri-ŋąria arka Jerusalem i dągam jeri ąŋgawonal, kubądjuŋ, Aua Beelzebub kudai, agula inaiud' dąnja agulaia wai kandjąbiri.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ai kanbuna aua nąnja, bare-bare kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁrunąŋgọwu Satan wai kaiḁb Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bąndaia nąmba dalar kąmienu kaue ŋundju-ŋundju nąnja, bandaia ge kadjinba puŋgawelgen.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Maiarum ŋamba dalar mąŋgąmieŋu maue ŋundju-ŋundju nanja, maiarum maue kądjinba pąmawelgen.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Satan ŋąmba bḁri ingąnina aue ŋundju-ŋundju nąnja, aue kądjinba pąŋgawelgen, gole kaui kąniŋaieŋu.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 I:dja kari maiarum iurulwora anąŋgam kądjinba dąra pąŋgeŋąn, wuląnbiri anaŋgaia wul ąŋgano:ŋgu wunja, ŋamba wa iurulwora auurle murd pąngamąn ŋąri, gejau maiarum anąŋgam wul-wul kąrim mąŋgandju.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nidji kuŋenuriri, Umąra darawa pitja wai njejąbienąŋgori i:dja ąŋgo:lo:lia, djadi darawa dja:di kadju;
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 O! Aua dja:di ge Iŋandj Mąmaia nąnja kądjinba wai puŋgaiąbienąŋga, umąra kądjinma ŋąri kundjiri;
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Kadjuŋu, Aua agula inuru kudai.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ma kariŋgal karanąŋgąnja, iwomomaleja kuda:; dąnde ąŋgawelgeŋiri, kaueraŋąŋawunąŋga, ai iŋgarwuna.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Peleŋgąraia wo:ri kauero:neri, atją karwoneri, kubądjunąŋga, Wai! Ŋundju karanja, ŋunbomomaleja dąnde ŋunbąrkanjiro:jiri.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Aua kandjo:lba, kundju, Aŋgu-ąŋguja ŋaiu karanja, ŋḁwomomaleja?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Wunjili:wa kanbiri arka wo:ri iŋgarwuneri, atją ąŋgauwoneri, kundju, Wai! naiu karanja, ŋąwomomaleja.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Gewunja aua ge God lai kauwonanąŋga, aia ŋḁwomale, ŋḁwomalinja, karanja.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.