Marcos 3

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Njele dadjurd-kąrim dara keŋa; ma i:dja kąnina ino:ri dalga kudai.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Mu:n kauero:na, ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu wunja; de iŋgarwu wunja.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Aua kundjuŋunąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Ma bowelge.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Gejau kundjunąŋgori, Wunaiurujau wunia kunuŋ wunia ŋąnŋundju, woru ŋanŋundju? Iedjer iŋąngandju, bąda iŋąnŋumbu? Arka kumuk kubąrwuna.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Wunjili:wa ąŋgo:na, ii:la iŋgąmąŋąnąŋgori arkulum burudum ąŋgąnineri, i:dja kundjunąŋga, Ŋuno:ri la mama. La mąmąŋ; ino:ri umulugu kuŋgandjuiena.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Pharisia kariŋaŋuru, maiirgi:rkum kubąrwądeŋu aua wunja, ŋḁrunąŋgọwu iŋgadbalim.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesu, inalalaia kuda: wo:ndu' ŋuru kariŋaŋuru; peleŋgąraia ardarawaia Galilee ḁlp kauerąmalando:na; Judaea ḁlp,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem alp, Idumea ḁlp, Jordan kanal' gąrim ḁlp, Tyre, Sidon ŋąrim alp, peleŋgąraia ŋuru karkaŋuruleri wunaiuru aua geŋu, kauerąmurkąla.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi pidi:n iŋganana pelengąraia wunja, limbitja pauero: ŋąna;
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ardarawaia ąŋgąmurduna; gewunja ardamalimbia ąŋgąnineri karwonanąŋga iŋgadbandana wunja.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Agulaia, arduria, wuno:murum mąra iŋgarwuna, imąnŋąle ŋuru karwona, jero:l kubądjuŋ, kubąluleri, Ŋundju God ŋunŋungu:la.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Njḁdbama kundjuŋąnąŋgori, Laiburu ŋąnŋuniŋaienu pąnjarandjuiri.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tḁląmbąn ŋuru pai kanina ŋuru, aua nąnja ai kanbu, arka ąŋąma gejiri; kauerąmurkąla.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Twelve (ąnŋenŋąlja) kangandeŋu, aua nąnja ąŋgąnuŋ wunja, ąŋgaŋaŋawu wunja, ardi:um karwąluiri,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wundjurulu kudai wunja agulaia wai ąŋganbadjąb wunja;
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Simon iŋumba kuŋgandeŋu Peter;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James Zebedee iŋko:lu a John James ŋawanąŋga; auandu iŋumbandu kuŋgandeŋunąŋgandu Boanerges, gejąkawąli Mąlnirinja iŋko:landu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew a Philip, a Bartholomew, a Matthew, a Thomas, a James Alphaeus iŋko:lu, a Thaddeus, a Simon Canaan ŋara,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariot kuda: aia tjiriwin iŋgo:na.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Maiarum dąra keŋa. Peleŋgąraia njele djḁruk kadbieŋu, gewunja kadjinba mindjḁl puŋgadji:nja.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jḁligaia anąŋgaia wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, kariŋa ŋuru laburd iŋgadba wunja, kubądjuŋ, Maro:wa kąnuŋ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Wiri-wiri-ŋąria arka Jerusalem i dągam jeri ąŋgawonal, kubądjuŋ, Aua Beelzebub kudai, agula inaiud' dąnja agulaia wai kandjąbiri.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ai kanbuna aua nąnja, bare-bare kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁrunąŋgọwu Satan wai kaiḁb Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Bąndaia nąmba dalar kąmienu kaue ŋundju-ŋundju nąnja, bandaia ge kadjinba puŋgawelgen.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Maiarum ŋamba dalar mąŋgąmieŋu maue ŋundju-ŋundju nanja, maiarum maue kądjinba pąmawelgen.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan ŋąmba bḁri ingąnina aue ŋundju-ŋundju nąnja, aue kądjinba pąŋgawelgen, gole kaui kąniŋaieŋu.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 I:dja kari maiarum iurulwora anąŋgam kądjinba dąra pąŋgeŋąn, wuląnbiri anaŋgaia wul ąŋgano:ŋgu wunja, ŋamba wa iurulwora auurle murd pąngamąn ŋąri, gejau maiarum anąŋgam wul-wul kąrim mąŋgandju.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Nidji kuŋenuriri, Umąra darawa pitja wai njejąbienąŋgori i:dja ąŋgo:lo:lia, djadi darawa dja:di kadju;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 O! Aua dja:di ge Iŋandj Mąmaia nąnja kądjinba wai puŋgaiąbienąŋga, umąra kądjinma ŋąri kundjiri;
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kadjuŋu, Aua agula inuru kudai.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ma kariŋgal karanąŋgąnja, iwomomaleja kuda:; dąnde ąŋgawelgeŋiri, kaueraŋąŋawunąŋga, ai iŋgarwuna.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Peleŋgąraia wo:ri kauero:neri, atją karwoneri, kubądjunąŋga, Wai! Ŋundju karanja, ŋunbomomaleja dąnde ŋunbąrkanjiro:jiri.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Aua kandjo:lba, kundju, Aŋgu-ąŋguja ŋaiu karanja, ŋḁwomomaleja?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Wunjili:wa kanbiri arka wo:ri iŋgarwuneri, atją ąŋgauwoneri, kundju, Wai! naiu karanja, ŋąwomomaleja.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Gewunja aua ge God lai kauwonanąŋga, aia ŋḁwomale, ŋḁwomalinja, karanja.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.