Marcos 3
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Njele dadjurd-kąrim dara keŋa; ma i:dja kąnina ino:ri dalga kudai.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mu:n kauero:na, ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu wunja; de iŋgarwu wunja.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Aua kundjuŋunąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Ma bowelge.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Gejau kundjunąŋgori, Wunaiurujau wunia kunuŋ wunia ŋąnŋundju, woru ŋanŋundju? Iedjer iŋąngandju, bąda iŋąnŋumbu? Arka kumuk kubąrwuna.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Wunjili:wa ąŋgo:na, ii:la iŋgąmąŋąnąŋgori arkulum burudum ąŋgąnineri, i:dja kundjunąŋga, Ŋuno:ri la mama. La mąmąŋ; ino:ri umulugu kuŋgandjuiena.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Pharisia kariŋaŋuru, maiirgi:rkum kubąrwądeŋu aua wunja, ŋḁrunąŋgọwu iŋgadbalim.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesu, inalalaia kuda: wo:ndu' ŋuru kariŋaŋuru; peleŋgąraia ardarawaia Galilee ḁlp kauerąmalando:na; Judaea ḁlp,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jerusalem alp, Idumea ḁlp, Jordan kanal' gąrim ḁlp, Tyre, Sidon ŋąrim alp, peleŋgąraia ŋuru karkaŋuruleri wunaiuru aua geŋu, kauerąmurkąla.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi pidi:n iŋganana pelengąraia wunja, limbitja pauero: ŋąna;
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ardarawaia ąŋgąmurduna; gewunja ardamalimbia ąŋgąnineri karwonanąŋga iŋgadbandana wunja.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Agulaia, arduria, wuno:murum mąra iŋgarwuna, imąnŋąle ŋuru karwona, jero:l kubądjuŋ, kubąluleri, Ŋundju God ŋunŋungu:la.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Njḁdbama kundjuŋąnąŋgori, Laiburu ŋąnŋuniŋaienu pąnjarandjuiri.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Tḁląmbąn ŋuru pai kanina ŋuru, aua nąnja ai kanbu, arka ąŋąma gejiri; kauerąmurkąla.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Twelve (ąnŋenŋąlja) kangandeŋu, aua nąnja ąŋgąnuŋ wunja, ąŋgaŋaŋawu wunja, ardi:um karwąluiri,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Wundjurulu kudai wunja agulaia wai ąŋganbadjąb wunja;
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Simon iŋumba kuŋgandeŋu Peter;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James Zebedee iŋko:lu a John James ŋawanąŋga; auandu iŋumbandu kuŋgandeŋunąŋgandu Boanerges, gejąkawąli Mąlnirinja iŋko:landu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew a Philip, a Bartholomew, a Matthew, a Thomas, a James Alphaeus iŋko:lu, a Thaddeus, a Simon Canaan ŋara,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iscariot kuda: aia tjiriwin iŋgo:na.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Maiarum dąra keŋa. Peleŋgąraia njele djḁruk kadbieŋu, gewunja kadjinba mindjḁl puŋgadji:nja.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jḁligaia anąŋgaia wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, kariŋa ŋuru laburd iŋgadba wunja, kubądjuŋ, Maro:wa kąnuŋ.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Wiri-wiri-ŋąria arka Jerusalem i dągam jeri ąŋgawonal, kubądjuŋ, Aua Beelzebub kudai, agula inaiud' dąnja agulaia wai kandjąbiri.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ai kanbuna aua nąnja, bare-bare kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁrunąŋgọwu Satan wai kaiḁb Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bąndaia nąmba dalar kąmienu kaue ŋundju-ŋundju nąnja, bandaia ge kadjinba puŋgawelgen.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Maiarum ŋamba dalar mąŋgąmieŋu maue ŋundju-ŋundju nanja, maiarum maue kądjinba pąmawelgen.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Satan ŋąmba bḁri ingąnina aue ŋundju-ŋundju nąnja, aue kądjinba pąŋgawelgen, gole kaui kąniŋaieŋu.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 I:dja kari maiarum iurulwora anąŋgam kądjinba dąra pąŋgeŋąn, wuląnbiri anaŋgaia wul ąŋgano:ŋgu wunja, ŋamba wa iurulwora auurle murd pąngamąn ŋąri, gejau maiarum anąŋgam wul-wul kąrim mąŋgandju.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nidji kuŋenuriri, Umąra darawa pitja wai njejąbienąŋgori i:dja ąŋgo:lo:lia, djadi darawa dja:di kadju;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 O! Aua dja:di ge Iŋandj Mąmaia nąnja kądjinba wai puŋgaiąbienąŋga, umąra kądjinma ŋąri kundjiri;
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Kadjuŋu, Aua agula inuru kudai.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ma kariŋgal karanąŋgąnja, iwomomaleja kuda:; dąnde ąŋgawelgeŋiri, kaueraŋąŋawunąŋga, ai iŋgarwuna.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Peleŋgąraia wo:ri kauero:neri, atją karwoneri, kubądjunąŋga, Wai! Ŋundju karanja, ŋunbomomaleja dąnde ŋunbąrkanjiro:jiri.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aua kandjo:lba, kundju, Aŋgu-ąŋguja ŋaiu karanja, ŋḁwomomaleja?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Wunjili:wa kanbiri arka wo:ri iŋgarwuneri, atją ąŋgauwoneri, kundju, Wai! naiu karanja, ŋąwomomaleja.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Gewunja aua ge God lai kauwonanąŋga, aia ŋḁwomale, ŋḁwomalinja, karanja.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.