Marcos 3
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Njele dadjurd-kąrim dara keŋa; ma i:dja kąnina ino:ri dalga kudai.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Mu:n kauero:na, ŋąmba Wunaiurujau iŋgąmurdu wunja; de iŋgarwu wunja.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Aua kundjuŋunąŋga i:dja ino:ri dalga kudai, Ma bowelge.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Gejau kundjunąŋgori, Wunaiurujau wunia kunuŋ wunia ŋąnŋundju, woru ŋanŋundju? Iedjer iŋąngandju, bąda iŋąnŋumbu? Arka kumuk kubąrwuna.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Wunjili:wa ąŋgo:na, ii:la iŋgąmąŋąnąŋgori arkulum burudum ąŋgąnineri, i:dja kundjunąŋga, Ŋuno:ri la mama. La mąmąŋ; ino:ri umulugu kuŋgandjuiena.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Pharisia kariŋaŋuru, maiirgi:rkum kubąrwądeŋu aua wunja, ŋḁrunąŋgọwu iŋgadbalim.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesu, inalalaia kuda: wo:ndu' ŋuru kariŋaŋuru; peleŋgąraia ardarawaia Galilee ḁlp kauerąmalando:na; Judaea ḁlp,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem alp, Idumea ḁlp, Jordan kanal' gąrim ḁlp, Tyre, Sidon ŋąrim alp, peleŋgąraia ŋuru karkaŋuruleri wunaiuru aua geŋu, kauerąmurkąla.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Inalalaia kundjuŋąnąŋgori namąndi pidi:n iŋganana pelengąraia wunja, limbitja pauero: ŋąna;
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ardarawaia ąŋgąmurduna; gewunja ardamalimbia ąŋgąnineri karwonanąŋga iŋgadbandana wunja.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Agulaia, arduria, wuno:murum mąra iŋgarwuna, imąnŋąle ŋuru karwona, jero:l kubądjuŋ, kubąluleri, Ŋundju God ŋunŋungu:la.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Njḁdbama kundjuŋąnąŋgori, Laiburu ŋąnŋuniŋaienu pąnjarandjuiri.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Tḁląmbąn ŋuru pai kanina ŋuru, aua nąnja ai kanbu, arka ąŋąma gejiri; kauerąmurkąla.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Twelve (ąnŋenŋąlja) kangandeŋu, aua nąnja ąŋgąnuŋ wunja, ąŋgaŋaŋawu wunja, ardi:um karwąluiri,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wundjurulu kudai wunja agulaia wai ąŋganbadjąb wunja;
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Simon iŋumba kuŋgandeŋu Peter;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James Zebedee iŋko:lu a John James ŋawanąŋga; auandu iŋumbandu kuŋgandeŋunąŋgandu Boanerges, gejąkawąli Mąlnirinja iŋko:landu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrew a Philip, a Bartholomew, a Matthew, a Thomas, a James Alphaeus iŋko:lu, a Thaddeus, a Simon Canaan ŋara,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Judas Iscariot kuda: aia tjiriwin iŋgo:na.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Maiarum dąra keŋa. Peleŋgąraia njele djḁruk kadbieŋu, gewunja kadjinba mindjḁl puŋgadji:nja.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jḁligaia anąŋgaia wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, kariŋa ŋuru laburd iŋgadba wunja, kubądjuŋ, Maro:wa kąnuŋ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Wiri-wiri-ŋąria arka Jerusalem i dągam jeri ąŋgawonal, kubądjuŋ, Aua Beelzebub kudai, agula inaiud' dąnja agulaia wai kandjąbiri.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ai kanbuna aua nąnja, bare-bare kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁrunąŋgọwu Satan wai kaiḁb Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Bąndaia nąmba dalar kąmienu kaue ŋundju-ŋundju nąnja, bandaia ge kadjinba puŋgawelgen.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Maiarum ŋamba dalar mąŋgąmieŋu maue ŋundju-ŋundju nanja, maiarum maue kądjinba pąmawelgen.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan ŋąmba bḁri ingąnina aue ŋundju-ŋundju nąnja, aue kądjinba pąŋgawelgen, gole kaui kąniŋaieŋu.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 I:dja kari maiarum iurulwora anąŋgam kądjinba dąra pąŋgeŋąn, wuląnbiri anaŋgaia wul ąŋgano:ŋgu wunja, ŋamba wa iurulwora auurle murd pąngamąn ŋąri, gejau maiarum anąŋgam wul-wul kąrim mąŋgandju.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nidji kuŋenuriri, Umąra darawa pitja wai njejąbienąŋgori i:dja ąŋgo:lo:lia, djadi darawa dja:di kadju;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 O! Aua dja:di ge Iŋandj Mąmaia nąnja kądjinba wai puŋgaiąbienąŋga, umąra kądjinma ŋąri kundjiri;
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kadjuŋu, Aua agula inuru kudai.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ma kariŋgal karanąŋgąnja, iwomomaleja kuda:; dąnde ąŋgawelgeŋiri, kaueraŋąŋawunąŋga, ai iŋgarwuna.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Peleŋgąraia wo:ri kauero:neri, atją karwoneri, kubądjunąŋga, Wai! Ŋundju karanja, ŋunbomomaleja dąnde ŋunbąrkanjiro:jiri.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Aua kandjo:lba, kundju, Aŋgu-ąŋguja ŋaiu karanja, ŋḁwomomaleja?
33 Então Jesus perguntou:
34 Wunjili:wa kanbiri arka wo:ri iŋgarwuneri, atją ąŋgauwoneri, kundju, Wai! naiu karanja, ŋąwomomaleja.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Gewunja aua ge God lai kauwonanąŋga, aia ŋḁwomale, ŋḁwomalinja, karanja.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.