Marcos 2
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Wuno: murum Capernaum njele dḁra iŋgena. pale kulunu wunŋąlu, njauul-njauul kuniŋaiena aua. maiaram maninja iŋgąnina.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ardarawaia djaruk kadbiena, ge ma kadiądi: na, balaium mano:rum, kari maiamundu' nąnja:. ŋąla-ŋąla kululanąŋgori.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Kariŋa, kaueraŋuraldąga i:dja imareja iąlu,. mano: iŋgaŋurienal iąruŋuri nąnja.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Wuno:murum wodjulu kądjinba pariŋgunjal peleŋgąraia wunja, maiarum malerdum ma. iŋgąnina pąlkąr madbąn; wuno:murum maŋgadjilelemala, jeri kaueriąbuna inarugu imareja weiŋgauwoneri ma.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jesu mąra ango:na arko wa paueraŋudjarenja, imareja iąlu kundjunąŋga, Woŋąląŋ, umąra. ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria ma kadineri atją. ąŋgauwoneri arkulum maninja ni: ąŋgąnineri,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Aŋudjakunja indja wurunąŋgowa kundjiri? Djadi kundjiri: ąŋguja umąra gole puŋgaiąb ŋąmba wa iarun, God?
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Maiirgi:rkum Jesu iŋaui nąnja mąra kumbuna arkulum maninja ge ni: ąŋgąnineri, kundjunąŋgori, Aŋudjakunja wuna ni: njiduniri njirkulum maninja?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ŋąnąŋga wunia, Ŋąnŋundjunąŋga imareja iąlu, Umąra Ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu; ŋąnŋundjunąŋga, Bḁri bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjąm, wudaua baiu?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 O! Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umara wai kunja, (imareja iąlu kundjunąŋga).
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Kuŋenu, Bari bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjam, maiaram nundjanąŋga' ŋuru baiuŋuru.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Aua bḁri kąnina, maiirgi:rkum inarugu tjḁrawąd kumąŋ, keŋaŋuru ardarawaia adbąnŋąle ŋuru; gewunja ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, kubadjuŋiri, Wuna kądjinu wa mąra puŋarwi:nja.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Njele keŋaŋuru pąlawąlula wo:ndum maninja; peleŋgąraia ardarawaia kauerąmurkąla, kaniiŋgundąla.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Tjąnai iŋgeŋeri Levi Alphaeus iŋko:lu mąra ko:na, atja ingąnineri kaiug kąmąŋ manma, kundjunąŋga, Tjąnmalando:. Bḁri kąnina Kąmalando: na.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ge kuniŋaiena, atja iŋgauwoneri mindjąl geŋeri maiaram anąŋgam maninja, publicandia ardarawaia, arworia kuda: atją karwona Jesu nąnja inalalaia kuda:.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Wiri-wiri nąria Pharisia ŋąria mąra iŋgarwuna aua mindjąl geŋeri arworia nąnja, publicandia nąnja, inalalaia kubadjuŋąnąŋgori. Mindjąl kundjiri, djo: keŋeri publicandia, arworia nąnja.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesu nuru iŋgąnina kundjunąŋgori, Adbuludjia bąnmąndja wa lai parwonąŋga, adbąramareja lai karwonanąnga: wa pąŋengunjal ardinia ai kunja, O! arworia wunja.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Inalalaia John anąŋgaia Pharisia arkanąŋgaia kuda: kadja-mindjieneri: kariŋgal kubądjunaŋga, Ḁŋudjakunja inalalaia John, Pharisia arkanąŋgaia kuda:kajamindjąŋa, ŋunalalaia wa padjamindjan?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesu kundjuŋąnaŋgori, Aŋgo:lo:lia pąnąn ŋąria gole padjamindja pąnąnmoia arka nąnja iŋgąnuŋ? Pąnąnmoia arka nąnja ingąnun kądjinba padjamindjąn.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Lewąra pitja njejeŋgal, pąnąnmoia eno: ŋguie arka nanja, gejau pitja arejamindjie lewąra ge nąnja.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 I:dja kari wobi tjuwai ŋara wa jarkeba pąŋgeŋąn wobi inindiri nąnja: madji iŋąmano: kundju, kąno:ŋgu, iŋunala inindiri i dągu, kuniŋudba mawodjinim manuŋ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 I:dja kari wine iŋunąli wa pąngo:gulen waiḁm manindidba nąnja: madji wine waiąm dalar kąna pąmąm, gejau wine wundur pąŋgąnu, waiam kuda: :O! wine iŋunąla waiḁm maŋunąlam maninja.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Gejau kuniŋaiena, Wunaiurujau yardba corn ŋarim rui kamąŋeri; inalalaia corn ri: iŋąmura kubądjuŋ wali aŋgeŋąŋuriri.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pharisia kubądjununaŋga, Wai! Anudjakunja Wunaiurujau kubądjiri ge wunia ŋuru-ŋuru?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wawu puranindjenjiri David genu, ino:ra iŋgąnina, baia iŋgo:na, aua, arka aua nąnja kuda:?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Dąra iŋgeŋanuru maiaram God anąngąm Abiathar gejau inaiuri dadjurd kąra, mindjąl geŋu wuro:dbori ąŋgąmiimbu ŋąra, aia wunia ŋuru-ŋuru mindjąl kunja dadjurd kąria ekamandj, ąŋgąno:na kuda: arka aua nąnja ąŋgąnineri?
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wunaiurujau wondi kumbi:na i:dja wunja, kari i:dja Wunaiurujau wunja;
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Gewunja I:dj' iŋko:lu Wunaiurujau inaiuri kąnuŋanąŋga.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.