Marcos 2

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuno: murum Capernaum njele dḁra iŋgena. pale kulunu wunŋąlu, njauul-njauul kuniŋaiena aua. maiaram maninja iŋgąnina.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ardarawaia djaruk kadbiena, ge ma kadiądi: na, balaium mano:rum, kari maiamundu' nąnja:. ŋąla-ŋąla kululanąŋgori.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kariŋa, kaueraŋuraldąga i:dja imareja iąlu,. mano: iŋgaŋurienal iąruŋuri nąnja.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Wuno:murum wodjulu kądjinba pariŋgunjal peleŋgąraia wunja, maiarum malerdum ma. iŋgąnina pąlkąr madbąn; wuno:murum maŋgadjilelemala, jeri kaueriąbuna inarugu imareja weiŋgauwoneri ma.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesu mąra ango:na arko wa paueraŋudjarenja, imareja iąlu kundjunąŋga, Woŋąląŋ, umąra. ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria ma kadineri atją. ąŋgauwoneri arkulum maninja ni: ąŋgąnineri,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Aŋudjakunja indja wurunąŋgowa kundjiri? Djadi kundjiri: ąŋguja umąra gole puŋgaiąb ŋąmba wa iarun, God?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Maiirgi:rkum Jesu iŋaui nąnja mąra kumbuna arkulum maninja ge ni: ąŋgąnineri, kundjunąŋgori, Aŋudjakunja wuna ni: njiduniri njirkulum maninja?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ŋąnąŋga wunia, Ŋąnŋundjunąŋga imareja iąlu, Umąra Ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu; ŋąnŋundjunąŋga, Bḁri bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjąm, wudaua baiu?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 O! Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umara wai kunja, (imareja iąlu kundjunąŋga).
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Kuŋenu, Bari bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjam, maiaram nundjanąŋga' ŋuru baiuŋuru.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Aua bḁri kąnina, maiirgi:rkum inarugu tjḁrawąd kumąŋ, keŋaŋuru ardarawaia adbąnŋąle ŋuru; gewunja ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, kubadjuŋiri, Wuna kądjinu wa mąra puŋarwi:nja.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Njele keŋaŋuru pąlawąlula wo:ndum maninja; peleŋgąraia ardarawaia kauerąmurkąla, kaniiŋgundąla.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tjąnai iŋgeŋeri Levi Alphaeus iŋko:lu mąra ko:na, atja ingąnineri kaiug kąmąŋ manma, kundjunąŋga, Tjąnmalando:. Bḁri kąnina Kąmalando: na.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ge kuniŋaiena, atja iŋgauwoneri mindjąl geŋeri maiaram anąŋgam maninja, publicandia ardarawaia, arworia kuda: atją karwona Jesu nąnja inalalaia kuda:.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Wiri-wiri nąria Pharisia ŋąria mąra iŋgarwuna aua mindjąl geŋeri arworia nąnja, publicandia nąnja, inalalaia kubadjuŋąnąŋgori. Mindjąl kundjiri, djo: keŋeri publicandia, arworia nąnja.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesu nuru iŋgąnina kundjunąŋgori, Adbuludjia bąnmąndja wa lai parwonąŋga, adbąramareja lai karwonanąnga: wa pąŋengunjal ardinia ai kunja, O! arworia wunja.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Inalalaia John anąŋgaia Pharisia arkanąŋgaia kuda: kadja-mindjieneri: kariŋgal kubądjunaŋga, Ḁŋudjakunja inalalaia John, Pharisia arkanąŋgaia kuda:kajamindjąŋa, ŋunalalaia wa padjamindjan?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesu kundjuŋąnaŋgori, Aŋgo:lo:lia pąnąn ŋąria gole padjamindja pąnąnmoia arka nąnja iŋgąnuŋ? Pąnąnmoia arka nąnja ingąnun kądjinba padjamindjąn.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Lewąra pitja njejeŋgal, pąnąnmoia eno: ŋguie arka nanja, gejau pitja arejamindjie lewąra ge nąnja.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 I:dja kari wobi tjuwai ŋara wa jarkeba pąŋgeŋąn wobi inindiri nąnja: madji iŋąmano: kundju, kąno:ŋgu, iŋunala inindiri i dągu, kuniŋudba mawodjinim manuŋ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 I:dja kari wine iŋunąli wa pąngo:gulen waiḁm manindidba nąnja: madji wine waiąm dalar kąna pąmąm, gejau wine wundur pąŋgąnu, waiam kuda: :O! wine iŋunąla waiḁm maŋunąlam maninja.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Gejau kuniŋaiena, Wunaiurujau yardba corn ŋarim rui kamąŋeri; inalalaia corn ri: iŋąmura kubądjuŋ wali aŋgeŋąŋuriri.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Pharisia kubądjununaŋga, Wai! Anudjakunja Wunaiurujau kubądjiri ge wunia ŋuru-ŋuru?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wawu puranindjenjiri David genu, ino:ra iŋgąnina, baia iŋgo:na, aua, arka aua nąnja kuda:?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Dąra iŋgeŋanuru maiaram God anąngąm Abiathar gejau inaiuri dadjurd kąra, mindjąl geŋu wuro:dbori ąŋgąmiimbu ŋąra, aia wunia ŋuru-ŋuru mindjąl kunja dadjurd kąria ekamandj, ąŋgąno:na kuda: arka aua nąnja ąŋgąnineri?
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wunaiurujau wondi kumbi:na i:dja wunja, kari i:dja Wunaiurujau wunja;
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Gewunja I:dj' iŋko:lu Wunaiurujau inaiuri kąnuŋanąŋga.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.