Marcos 2

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuno: murum Capernaum njele dḁra iŋgena. pale kulunu wunŋąlu, njauul-njauul kuniŋaiena aua. maiaram maninja iŋgąnina.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ardarawaia djaruk kadbiena, ge ma kadiądi: na, balaium mano:rum, kari maiamundu' nąnja:. ŋąla-ŋąla kululanąŋgori.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Kariŋa, kaueraŋuraldąga i:dja imareja iąlu,. mano: iŋgaŋurienal iąruŋuri nąnja.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Wuno:murum wodjulu kądjinba pariŋgunjal peleŋgąraia wunja, maiarum malerdum ma. iŋgąnina pąlkąr madbąn; wuno:murum maŋgadjilelemala, jeri kaueriąbuna inarugu imareja weiŋgauwoneri ma.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesu mąra ango:na arko wa paueraŋudjarenja, imareja iąlu kundjunąŋga, Woŋąląŋ, umąra. ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria ma kadineri atją. ąŋgauwoneri arkulum maninja ni: ąŋgąnineri,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Aŋudjakunja indja wurunąŋgowa kundjiri? Djadi kundjiri: ąŋguja umąra gole puŋgaiąb ŋąmba wa iarun, God?
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Maiirgi:rkum Jesu iŋaui nąnja mąra kumbuna arkulum maninja ge ni: ąŋgąnineri, kundjunąŋgori, Aŋudjakunja wuna ni: njiduniri njirkulum maninja?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ŋąnąŋga wunia, Ŋąnŋundjunąŋga imareja iąlu, Umąra Ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu; ŋąnŋundjunąŋga, Bḁri bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjąm, wudaua baiu?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 O! Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umara wai kunja, (imareja iąlu kundjunąŋga).
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Kuŋenu, Bari bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjam, maiaram nundjanąŋga' ŋuru baiuŋuru.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Aua bḁri kąnina, maiirgi:rkum inarugu tjḁrawąd kumąŋ, keŋaŋuru ardarawaia adbąnŋąle ŋuru; gewunja ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, kubadjuŋiri, Wuna kądjinu wa mąra puŋarwi:nja.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Njele keŋaŋuru pąlawąlula wo:ndum maninja; peleŋgąraia ardarawaia kauerąmurkąla, kaniiŋgundąla.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Tjąnai iŋgeŋeri Levi Alphaeus iŋko:lu mąra ko:na, atja ingąnineri kaiug kąmąŋ manma, kundjunąŋga, Tjąnmalando:. Bḁri kąnina Kąmalando: na.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ge kuniŋaiena, atja iŋgauwoneri mindjąl geŋeri maiaram anąŋgam maninja, publicandia ardarawaia, arworia kuda: atją karwona Jesu nąnja inalalaia kuda:.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Wiri-wiri nąria Pharisia ŋąria mąra iŋgarwuna aua mindjąl geŋeri arworia nąnja, publicandia nąnja, inalalaia kubadjuŋąnąŋgori. Mindjąl kundjiri, djo: keŋeri publicandia, arworia nąnja.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesu nuru iŋgąnina kundjunąŋgori, Adbuludjia bąnmąndja wa lai parwonąŋga, adbąramareja lai karwonanąnga: wa pąŋengunjal ardinia ai kunja, O! arworia wunja.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Inalalaia John anąŋgaia Pharisia arkanąŋgaia kuda: kadja-mindjieneri: kariŋgal kubądjunaŋga, Ḁŋudjakunja inalalaia John, Pharisia arkanąŋgaia kuda:kajamindjąŋa, ŋunalalaia wa padjamindjan?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesu kundjuŋąnaŋgori, Aŋgo:lo:lia pąnąn ŋąria gole padjamindja pąnąnmoia arka nąnja iŋgąnuŋ? Pąnąnmoia arka nąnja ingąnun kądjinba padjamindjąn.
19 Jesus respondeu:
20 Lewąra pitja njejeŋgal, pąnąnmoia eno: ŋguie arka nanja, gejau pitja arejamindjie lewąra ge nąnja.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 I:dja kari wobi tjuwai ŋara wa jarkeba pąŋgeŋąn wobi inindiri nąnja: madji iŋąmano: kundju, kąno:ŋgu, iŋunala inindiri i dągu, kuniŋudba mawodjinim manuŋ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 I:dja kari wine iŋunąli wa pąngo:gulen waiḁm manindidba nąnja: madji wine waiąm dalar kąna pąmąm, gejau wine wundur pąŋgąnu, waiam kuda: :O! wine iŋunąla waiḁm maŋunąlam maninja.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Gejau kuniŋaiena, Wunaiurujau yardba corn ŋarim rui kamąŋeri; inalalaia corn ri: iŋąmura kubądjuŋ wali aŋgeŋąŋuriri.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Pharisia kubądjununaŋga, Wai! Anudjakunja Wunaiurujau kubądjiri ge wunia ŋuru-ŋuru?
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wawu puranindjenjiri David genu, ino:ra iŋgąnina, baia iŋgo:na, aua, arka aua nąnja kuda:?
25 Jesus respondeu:
26 Dąra iŋgeŋanuru maiaram God anąngąm Abiathar gejau inaiuri dadjurd kąra, mindjąl geŋu wuro:dbori ąŋgąmiimbu ŋąra, aia wunia ŋuru-ŋuru mindjąl kunja dadjurd kąria ekamandj, ąŋgąno:na kuda: arka aua nąnja ąŋgąnineri?
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wunaiurujau wondi kumbi:na i:dja wunja, kari i:dja Wunaiurujau wunja;
27 E Jesus terminou:
28 Gewunja I:dj' iŋko:lu Wunaiurujau inaiuri kąnuŋanąŋga.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.