Marcos 2

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuno: murum Capernaum njele dḁra iŋgena. pale kulunu wunŋąlu, njauul-njauul kuniŋaiena aua. maiaram maninja iŋgąnina.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ardarawaia djaruk kadbiena, ge ma kadiądi: na, balaium mano:rum, kari maiamundu' nąnja:. ŋąla-ŋąla kululanąŋgori.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Kariŋa, kaueraŋuraldąga i:dja imareja iąlu,. mano: iŋgaŋurienal iąruŋuri nąnja.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wuno:murum wodjulu kądjinba pariŋgunjal peleŋgąraia wunja, maiarum malerdum ma. iŋgąnina pąlkąr madbąn; wuno:murum maŋgadjilelemala, jeri kaueriąbuna inarugu imareja weiŋgauwoneri ma.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesu mąra ango:na arko wa paueraŋudjarenja, imareja iąlu kundjunąŋga, Woŋąląŋ, umąra. ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria ma kadineri atją. ąŋgauwoneri arkulum maninja ni: ąŋgąnineri,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Aŋudjakunja indja wurunąŋgowa kundjiri? Djadi kundjiri: ąŋguja umąra gole puŋgaiąb ŋąmba wa iarun, God?
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Maiirgi:rkum Jesu iŋaui nąnja mąra kumbuna arkulum maninja ge ni: ąŋgąnineri, kundjunąŋgori, Aŋudjakunja wuna ni: njiduniri njirkulum maninja?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ŋąnąŋga wunia, Ŋąnŋundjunąŋga imareja iąlu, Umąra Ŋundjanąnga wai kundjąbieŋąnu; ŋąnŋundjunąŋga, Bḁri bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjąm, wudaua baiu?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 O! Laiburu njirkunuŋ wunja I:dj' iŋko:lu wundjurulu kudai kabąlba nąnja umara wai kunja, (imareja iąlu kundjunąŋga).
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Kuŋenu, Bari bąnu, ŋunarugu tjąrawąd minjam, maiaram nundjanąŋga' ŋuru baiuŋuru.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Aua bḁri kąnina, maiirgi:rkum inarugu tjḁrawąd kumąŋ, keŋaŋuru ardarawaia adbąnŋąle ŋuru; gewunja ardarawaia rąngąri kariŋa, God kauero:do:dala, kubadjuŋiri, Wuna kądjinu wa mąra puŋarwi:nja.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Njele keŋaŋuru pąlawąlula wo:ndum maninja; peleŋgąraia ardarawaia kauerąmurkąla, kaniiŋgundąla.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Tjąnai iŋgeŋeri Levi Alphaeus iŋko:lu mąra ko:na, atja ingąnineri kaiug kąmąŋ manma, kundjunąŋga, Tjąnmalando:. Bḁri kąnina Kąmalando: na.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ge kuniŋaiena, atja iŋgauwoneri mindjąl geŋeri maiaram anąŋgam maninja, publicandia ardarawaia, arworia kuda: atją karwona Jesu nąnja inalalaia kuda:.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Wiri-wiri nąria Pharisia ŋąria mąra iŋgarwuna aua mindjąl geŋeri arworia nąnja, publicandia nąnja, inalalaia kubadjuŋąnąŋgori. Mindjąl kundjiri, djo: keŋeri publicandia, arworia nąnja.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesu nuru iŋgąnina kundjunąŋgori, Adbuludjia bąnmąndja wa lai parwonąŋga, adbąramareja lai karwonanąnga: wa pąŋengunjal ardinia ai kunja, O! arworia wunja.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Inalalaia John anąŋgaia Pharisia arkanąŋgaia kuda: kadja-mindjieneri: kariŋgal kubądjunaŋga, Ḁŋudjakunja inalalaia John, Pharisia arkanąŋgaia kuda:kajamindjąŋa, ŋunalalaia wa padjamindjan?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesu kundjuŋąnaŋgori, Aŋgo:lo:lia pąnąn ŋąria gole padjamindja pąnąnmoia arka nąnja iŋgąnuŋ? Pąnąnmoia arka nąnja ingąnun kądjinba padjamindjąn.
19 Jesus respondeu:
20 Lewąra pitja njejeŋgal, pąnąnmoia eno: ŋguie arka nanja, gejau pitja arejamindjie lewąra ge nąnja.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 I:dja kari wobi tjuwai ŋara wa jarkeba pąŋgeŋąn wobi inindiri nąnja: madji iŋąmano: kundju, kąno:ŋgu, iŋunala inindiri i dągu, kuniŋudba mawodjinim manuŋ.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 I:dja kari wine iŋunąli wa pąngo:gulen waiḁm manindidba nąnja: madji wine waiąm dalar kąna pąmąm, gejau wine wundur pąŋgąnu, waiam kuda: :O! wine iŋunąla waiḁm maŋunąlam maninja.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Gejau kuniŋaiena, Wunaiurujau yardba corn ŋarim rui kamąŋeri; inalalaia corn ri: iŋąmura kubądjuŋ wali aŋgeŋąŋuriri.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Pharisia kubądjununaŋga, Wai! Anudjakunja Wunaiurujau kubądjiri ge wunia ŋuru-ŋuru?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wawu puranindjenjiri David genu, ino:ra iŋgąnina, baia iŋgo:na, aua, arka aua nąnja kuda:?
25 Ele lhes respondeu:
26 Dąra iŋgeŋanuru maiaram God anąngąm Abiathar gejau inaiuri dadjurd kąra, mindjąl geŋu wuro:dbori ąŋgąmiimbu ŋąra, aia wunia ŋuru-ŋuru mindjąl kunja dadjurd kąria ekamandj, ąŋgąno:na kuda: arka aua nąnja ąŋgąnineri?
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Wunaiurujau wondi kumbi:na i:dja wunja, kari i:dja Wunaiurujau wunja;
27 E Jesus acrescentou:
28 Gewunja I:dj' iŋko:lu Wunaiurujau inaiuri kąnuŋanąŋga.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.