Marcos 1

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wundjaŋuru wḁląnu-wunia Jesu Christ, God Iŋko:lu.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ge wiri-wiri kauwi:ŋu tjo:lbądaia nąnja, Wai, wąląn ?ŋąra ŋaianąŋga kąŋaŋadjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjaŋąŋga pitja brar njeŋuru;
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ŋąla-ŋąla iąruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru irandju.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John keŋgunal, aua baptize ąŋgi:leri bundul' dąnja, ardi:um kulula baptism kulaŋąn kunja umąra wai wunja.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kariŋaŋuru aua nąnja tḁmbium mararawam Judaea nąrim, ardarawaia Jerusale' ŋąria; baptize kadiŋaieneri aua nąnja maro:lalim Jordan nąnja, umąra wunja arkanąŋga kubądbaŋgąlana.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John tai kąniŋaiena camel iwondimąlja, iŋwierlumba nąnja tjąŋgundja waiḁm, mindjąl kundjuŋiri durgenja, ŋi:nja.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aua ardi:um kulula kundjuŋiri, Pale ŋaiu keŋgal inaiud' ban dąga ŋaiu nąnja, irkąlja ierdunara nąnja nḁniọwu nąnuŋamiri wu ŋąnnumbąna waiel iŋąnŋuma wunja.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ŋaiu baptize njinji:la agu nąnja, aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Gejau kuniŋaiena Jesu iŋgeŋgunal Nazareth i dągu Galilee nąnja, baptize kąniŋaiena John nąnja Jordan nąnja.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Maiirgi:rkum ag' i dągu paibiri iŋgąninal, mąra kumbuna ąndjo:lu dalar kąmiena, Iŋandj kuluko:ka kądjindja jeri iŋgauwonal aua nąnja:
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ŋąla-ŋḁla kunjąŋgunal ąndjo:l' di dągu, Ŋundju ŋunŋungula ŋedura ŋąnŋundjunu, tjukul ŋunana.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Maiirgi:rkum Iŋandj kąŋaŋawu bundul' kuru.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Bundul' dąnja kąnineri lewąra forty, ko:ndjuina Satan nąnja; adburaia nąnja kąnineri; wąląn-ŋaria kaueranawodjąŋa.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Pąlejau John iŋganawi:na, Jesu keŋgunal Galilee nąnja, ardi:um kululeri wąląnu-wunia God nąri.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Kundjuŋiri, Gejau ko:rug kumiena, bąndaia God anąŋga wodjulu kunuŋ: kuluŋąn njirwa, wąląnu-wunia purąŋudjareri.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tjanai iŋgeŋeri wo:ndum Galilee nąrim, mąra ko:nandu Simon a Andrew iwomale Simon anąŋga, net wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbunandiri: djaia ŋąrandu iŋgąninandu.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Tjąrąmalandowandu, ŋaiu njinjandjuandu djaia ŋąrandu i:dja wunja.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Maiirgi-rkum net kanmaŋgi:landi, kąmalandonandu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Pąląwurde irai iŋgeŋaŋuriri, mąra ko:nandu James Zebedee iŋko:lu a John iwomale, auandu kuda: namąndi nąnja iŋgąninandiri net njiriba iŋgeŋandiri.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Maiirgi:rkum ai ko:nandu: kanmąngi: landu Zebedee iranąŋgandu namąndi nąnja ardawodjieja nąnja, kąmalandonandu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Capernaum dąra kariŋaŋuru; maiirgi:rkum Wunaiurujau dadjurdkąrim dąra keŋa, kaniiŋgundąla.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Rąngąri kariŋa wuniiŋgundie anąŋga nąnja: gewunja kaniiŋgundąla iurulwora iŋgąnina, wiri-wiri-ŋąria kądjindja ŋuru-ŋuru.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Maiirgi:rkum dadjurd-kąrim maninja kąnineri i:dja agula inuru kudai;
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Aua jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋani kunjedjuna, ŋundju Jesu Nazareth ŋąra? Ŋunjąŋgunal ąŋąmąndju wunja? Laiburu ŋąnuŋąnu ŋundju ąŋguja ŋunŋunuŋ, Mąmaia ŋąra God anąŋga.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesu aua kąmaiḁmbuna, kundjuŋiri, Kumuk minjo:, ba beŋgaldḁga.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Agula inuru, dalar iŋgąmąn, ŋąla-ŋąla daraiu jero:l geŋiri, ba keŋgunaldąga.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ardarawaia rąngąri kariŋa, arge wurura burkai ąŋgaiąbieneri, kubądjuŋiri, Aŋudja wuna? Wuniiŋgundie wuŋunali! Iurulba kudai aua agulaia arduria kąmnjenaŋgori, arka ŋuru kaueraŋuru.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Djo:jąn aua wunja kunjaŋanuru maiagekąriŋuru tąmbium mararawa' ŋuru Galilee wo:ri kumbąneri.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Maiirgi:rkum, wuno:murum dadjurd-kąrim i dagam ba ąŋgeŋgunal, maiarum Simon a Andrew anąngandam dąra kariŋgunal, James a John kuda:.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon kurumąnangąnja we njimbuneri lądja kundjuŋiri; maiirgi:rkum njąŋga wunja kubądjuŋunąŋga:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Aua keŋgunal, njino:ri kuŋgaŋurula, brai nji:la; lądja njąngaiąndiwela, gejau njąŋga kanawodjąŋa.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kąlekąlem, mąrąŋunja njąŋgawona ŋuru, kanbąrkaŋurulaldąga ardarawaia adbaramareja, arka kuda: agulaia kudai.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Malaiindem mararawam djaruk kadbiena maiamundu' nąnja.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Aua kanmurduna ardarawaia ara ąŋgąnineri ardamalimbia ąŋganbąrwuneri, agulaia ardarawaia wai kandjąbuna; agulaia wa panąŋunja puŋgarwąluiri wunja, gewunja arka laiburu ąŋgąninanąŋga.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mąmąŋgunu, wunuŋgule lewąra wąli wa puŋganinja, bḁri kąnina, dąnde keŋaŋuru, tḁmbiu' ŋuru wugem keŋaŋuru, ma dadjurd kundjuŋiri.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon, arka aua nąnja aŋgąnineri, kaueramalando:no iwondedba;
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mąra kauero:na, kubadjuŋunąŋga, Ardarawaia ŋunbąrkąnjiro:jiri.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aua kundjuŋanąŋgori, Maiagekąri' ŋuru ŋąri:u, malaiindem maiakari' ŋuru, ma kuda: ardi:um ŋalu; gewunja wuna ŋanŋunjḁŋgunal.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Dadjurd-kąrim arkanḁŋgam dąra keŋaŋuru Galilee mararawam iŋgeŋeri, ardi:um kululeri, agulaia wai kandjąbuneri.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Leper kąmurka, burkai kaiąbuna, luŋgudja kąninanąŋga, kundjunąŋga, Ŋąmba tjuŋundjara, rarwa gole pąnjąngąndju.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ruluk iŋgamiena iŋgaieriwuna, ino:ri la mamąn, kąmąndanąla, kundjunąŋga, Korega ŋḁnuŋ, rarwa bąnu.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Maiirgi:rkum leper mareja kaiąndiwela, rargara kandjuiena.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Njadbama kundjuŋunąŋga, maiirgi:rkum kąŋadja:la, kundjunąŋga,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Manindj, i:dja pindjalunąŋgoriri kari:, baiuŋuru, dadjurd-kąra pąmiimbaienąŋga, rarwa ŋunŋunjandjuiena moia ąno: Moses geŋu, adąŋądjaieja wunja arka nąnja.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 O! Aua keŋaŋuru wunmanbąli ŋąla-ŋąla djo:jąn djenbeŋuru kundjąbuneri, gewunja Jesu. kądjinba njele malaiindem pąndurąm dąra pąŋgeŋenja, dąnde wugem maninja kąnineri: maiagekąrim i dągam kaueramurkąla.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.