Marcos 1
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Wundjaŋuru wḁląnu-wunia Jesu Christ, God Iŋko:lu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ge wiri-wiri kauwi:ŋu tjo:lbądaia nąnja, Wai, wąląn ?ŋąra ŋaianąŋga kąŋaŋadjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjaŋąŋga pitja brar njeŋuru;
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ŋąla-ŋąla iąruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru irandju.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John keŋgunal, aua baptize ąŋgi:leri bundul' dąnja, ardi:um kulula baptism kulaŋąn kunja umąra wai wunja.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kariŋaŋuru aua nąnja tḁmbium mararawam Judaea nąrim, ardarawaia Jerusale' ŋąria; baptize kadiŋaieneri aua nąnja maro:lalim Jordan nąnja, umąra wunja arkanąŋga kubądbaŋgąlana.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John tai kąniŋaiena camel iwondimąlja, iŋwierlumba nąnja tjąŋgundja waiḁm, mindjąl kundjuŋiri durgenja, ŋi:nja.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aua ardi:um kulula kundjuŋiri, Pale ŋaiu keŋgal inaiud' ban dąga ŋaiu nąnja, irkąlja ierdunara nąnja nḁniọwu nąnuŋamiri wu ŋąnnumbąna waiel iŋąnŋuma wunja.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ŋaiu baptize njinji:la agu nąnja, aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Gejau kuniŋaiena Jesu iŋgeŋgunal Nazareth i dągu Galilee nąnja, baptize kąniŋaiena John nąnja Jordan nąnja.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Maiirgi:rkum ag' i dągu paibiri iŋgąninal, mąra kumbuna ąndjo:lu dalar kąmiena, Iŋandj kuluko:ka kądjindja jeri iŋgauwonal aua nąnja:
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ŋąla-ŋḁla kunjąŋgunal ąndjo:l' di dągu, Ŋundju ŋunŋungula ŋedura ŋąnŋundjunu, tjukul ŋunana.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Maiirgi:rkum Iŋandj kąŋaŋawu bundul' kuru.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Bundul' dąnja kąnineri lewąra forty, ko:ndjuina Satan nąnja; adburaia nąnja kąnineri; wąląn-ŋaria kaueranawodjąŋa.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Pąlejau John iŋganawi:na, Jesu keŋgunal Galilee nąnja, ardi:um kululeri wąląnu-wunia God nąri.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Kundjuŋiri, Gejau ko:rug kumiena, bąndaia God anąŋga wodjulu kunuŋ: kuluŋąn njirwa, wąląnu-wunia purąŋudjareri.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tjanai iŋgeŋeri wo:ndum Galilee nąrim, mąra ko:nandu Simon a Andrew iwomale Simon anąŋga, net wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbunandiri: djaia ŋąrandu iŋgąninandu.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Tjąrąmalandowandu, ŋaiu njinjandjuandu djaia ŋąrandu i:dja wunja.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Maiirgi-rkum net kanmaŋgi:landi, kąmalandonandu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Pąląwurde irai iŋgeŋaŋuriri, mąra ko:nandu James Zebedee iŋko:lu a John iwomale, auandu kuda: namąndi nąnja iŋgąninandiri net njiriba iŋgeŋandiri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Maiirgi:rkum ai ko:nandu: kanmąngi: landu Zebedee iranąŋgandu namąndi nąnja ardawodjieja nąnja, kąmalandonandu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Capernaum dąra kariŋaŋuru; maiirgi:rkum Wunaiurujau dadjurdkąrim dąra keŋa, kaniiŋgundąla.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Rąngąri kariŋa wuniiŋgundie anąŋga nąnja: gewunja kaniiŋgundąla iurulwora iŋgąnina, wiri-wiri-ŋąria kądjindja ŋuru-ŋuru.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Maiirgi:rkum dadjurd-kąrim maninja kąnineri i:dja agula inuru kudai;
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Aua jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋani kunjedjuna, ŋundju Jesu Nazareth ŋąra? Ŋunjąŋgunal ąŋąmąndju wunja? Laiburu ŋąnuŋąnu ŋundju ąŋguja ŋunŋunuŋ, Mąmaia ŋąra God anąŋga.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesu aua kąmaiḁmbuna, kundjuŋiri, Kumuk minjo:, ba beŋgaldḁga.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Agula inuru, dalar iŋgąmąn, ŋąla-ŋąla daraiu jero:l geŋiri, ba keŋgunaldąga.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ardarawaia rąngąri kariŋa, arge wurura burkai ąŋgaiąbieneri, kubądjuŋiri, Aŋudja wuna? Wuniiŋgundie wuŋunali! Iurulba kudai aua agulaia arduria kąmnjenaŋgori, arka ŋuru kaueraŋuru.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Djo:jąn aua wunja kunjaŋanuru maiagekąriŋuru tąmbium mararawa' ŋuru Galilee wo:ri kumbąneri.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Maiirgi:rkum, wuno:murum dadjurd-kąrim i dagam ba ąŋgeŋgunal, maiarum Simon a Andrew anąngandam dąra kariŋgunal, James a John kuda:.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon kurumąnangąnja we njimbuneri lądja kundjuŋiri; maiirgi:rkum njąŋga wunja kubądjuŋunąŋga:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Aua keŋgunal, njino:ri kuŋgaŋurula, brai nji:la; lądja njąngaiąndiwela, gejau njąŋga kanawodjąŋa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kąlekąlem, mąrąŋunja njąŋgawona ŋuru, kanbąrkaŋurulaldąga ardarawaia adbaramareja, arka kuda: agulaia kudai.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Malaiindem mararawam djaruk kadbiena maiamundu' nąnja.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Aua kanmurduna ardarawaia ara ąŋgąnineri ardamalimbia ąŋganbąrwuneri, agulaia ardarawaia wai kandjąbuna; agulaia wa panąŋunja puŋgarwąluiri wunja, gewunja arka laiburu ąŋgąninanąŋga.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Mąmąŋgunu, wunuŋgule lewąra wąli wa puŋganinja, bḁri kąnina, dąnde keŋaŋuru, tḁmbiu' ŋuru wugem keŋaŋuru, ma dadjurd kundjuŋiri.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon, arka aua nąnja aŋgąnineri, kaueramalando:no iwondedba;
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Mąra kauero:na, kubadjuŋunąŋga, Ardarawaia ŋunbąrkąnjiro:jiri.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Aua kundjuŋanąŋgori, Maiagekąri' ŋuru ŋąri:u, malaiindem maiakari' ŋuru, ma kuda: ardi:um ŋalu; gewunja wuna ŋanŋunjḁŋgunal.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Dadjurd-kąrim arkanḁŋgam dąra keŋaŋuru Galilee mararawam iŋgeŋeri, ardi:um kululeri, agulaia wai kandjąbuneri.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Leper kąmurka, burkai kaiąbuna, luŋgudja kąninanąŋga, kundjunąŋga, Ŋąmba tjuŋundjara, rarwa gole pąnjąngąndju.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ruluk iŋgamiena iŋgaieriwuna, ino:ri la mamąn, kąmąndanąla, kundjunąŋga, Korega ŋḁnuŋ, rarwa bąnu.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Maiirgi:rkum leper mareja kaiąndiwela, rargara kandjuiena.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Njadbama kundjuŋunąŋga, maiirgi:rkum kąŋadja:la, kundjunąŋga,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Manindj, i:dja pindjalunąŋgoriri kari:, baiuŋuru, dadjurd-kąra pąmiimbaienąŋga, rarwa ŋunŋunjandjuiena moia ąno: Moses geŋu, adąŋądjaieja wunja arka nąnja.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 O! Aua keŋaŋuru wunmanbąli ŋąla-ŋąla djo:jąn djenbeŋuru kundjąbuneri, gewunja Jesu. kądjinba njele malaiindem pąndurąm dąra pąŋgeŋenja, dąnde wugem maninja kąnineri: maiagekąrim i dągam kaueramurkąla.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.