Marcos 1
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Wundjaŋuru wḁląnu-wunia Jesu Christ, God Iŋko:lu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ge wiri-wiri kauwi:ŋu tjo:lbądaia nąnja, Wai, wąląn ?ŋąra ŋaianąŋga kąŋaŋadjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjaŋąŋga pitja brar njeŋuru;
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ŋąla-ŋąla iąruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru irandju.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John keŋgunal, aua baptize ąŋgi:leri bundul' dąnja, ardi:um kulula baptism kulaŋąn kunja umąra wai wunja.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kariŋaŋuru aua nąnja tḁmbium mararawam Judaea nąrim, ardarawaia Jerusale' ŋąria; baptize kadiŋaieneri aua nąnja maro:lalim Jordan nąnja, umąra wunja arkanąŋga kubądbaŋgąlana.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John tai kąniŋaiena camel iwondimąlja, iŋwierlumba nąnja tjąŋgundja waiḁm, mindjąl kundjuŋiri durgenja, ŋi:nja.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aua ardi:um kulula kundjuŋiri, Pale ŋaiu keŋgal inaiud' ban dąga ŋaiu nąnja, irkąlja ierdunara nąnja nḁniọwu nąnuŋamiri wu ŋąnnumbąna waiel iŋąnŋuma wunja.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ŋaiu baptize njinji:la agu nąnja, aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Gejau kuniŋaiena Jesu iŋgeŋgunal Nazareth i dągu Galilee nąnja, baptize kąniŋaiena John nąnja Jordan nąnja.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Maiirgi:rkum ag' i dągu paibiri iŋgąninal, mąra kumbuna ąndjo:lu dalar kąmiena, Iŋandj kuluko:ka kądjindja jeri iŋgauwonal aua nąnja:
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ŋąla-ŋḁla kunjąŋgunal ąndjo:l' di dągu, Ŋundju ŋunŋungula ŋedura ŋąnŋundjunu, tjukul ŋunana.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Maiirgi:rkum Iŋandj kąŋaŋawu bundul' kuru.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Bundul' dąnja kąnineri lewąra forty, ko:ndjuina Satan nąnja; adburaia nąnja kąnineri; wąląn-ŋaria kaueranawodjąŋa.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Pąlejau John iŋganawi:na, Jesu keŋgunal Galilee nąnja, ardi:um kululeri wąląnu-wunia God nąri.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kundjuŋiri, Gejau ko:rug kumiena, bąndaia God anąŋga wodjulu kunuŋ: kuluŋąn njirwa, wąląnu-wunia purąŋudjareri.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Tjanai iŋgeŋeri wo:ndum Galilee nąrim, mąra ko:nandu Simon a Andrew iwomale Simon anąŋga, net wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbunandiri: djaia ŋąrandu iŋgąninandu.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Tjąrąmalandowandu, ŋaiu njinjandjuandu djaia ŋąrandu i:dja wunja.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Maiirgi-rkum net kanmaŋgi:landi, kąmalandonandu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Pąląwurde irai iŋgeŋaŋuriri, mąra ko:nandu James Zebedee iŋko:lu a John iwomale, auandu kuda: namąndi nąnja iŋgąninandiri net njiriba iŋgeŋandiri.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Maiirgi:rkum ai ko:nandu: kanmąngi: landu Zebedee iranąŋgandu namąndi nąnja ardawodjieja nąnja, kąmalandonandu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Capernaum dąra kariŋaŋuru; maiirgi:rkum Wunaiurujau dadjurdkąrim dąra keŋa, kaniiŋgundąla.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Rąngąri kariŋa wuniiŋgundie anąŋga nąnja: gewunja kaniiŋgundąla iurulwora iŋgąnina, wiri-wiri-ŋąria kądjindja ŋuru-ŋuru.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Maiirgi:rkum dadjurd-kąrim maninja kąnineri i:dja agula inuru kudai;
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Aua jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋani kunjedjuna, ŋundju Jesu Nazareth ŋąra? Ŋunjąŋgunal ąŋąmąndju wunja? Laiburu ŋąnuŋąnu ŋundju ąŋguja ŋunŋunuŋ, Mąmaia ŋąra God anąŋga.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesu aua kąmaiḁmbuna, kundjuŋiri, Kumuk minjo:, ba beŋgaldḁga.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Agula inuru, dalar iŋgąmąn, ŋąla-ŋąla daraiu jero:l geŋiri, ba keŋgunaldąga.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ardarawaia rąngąri kariŋa, arge wurura burkai ąŋgaiąbieneri, kubądjuŋiri, Aŋudja wuna? Wuniiŋgundie wuŋunali! Iurulba kudai aua agulaia arduria kąmnjenaŋgori, arka ŋuru kaueraŋuru.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Djo:jąn aua wunja kunjaŋanuru maiagekąriŋuru tąmbium mararawa' ŋuru Galilee wo:ri kumbąneri.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Maiirgi:rkum, wuno:murum dadjurd-kąrim i dagam ba ąŋgeŋgunal, maiarum Simon a Andrew anąngandam dąra kariŋgunal, James a John kuda:.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon kurumąnangąnja we njimbuneri lądja kundjuŋiri; maiirgi:rkum njąŋga wunja kubądjuŋunąŋga:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Aua keŋgunal, njino:ri kuŋgaŋurula, brai nji:la; lądja njąngaiąndiwela, gejau njąŋga kanawodjąŋa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Kąlekąlem, mąrąŋunja njąŋgawona ŋuru, kanbąrkaŋurulaldąga ardarawaia adbaramareja, arka kuda: agulaia kudai.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Malaiindem mararawam djaruk kadbiena maiamundu' nąnja.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Aua kanmurduna ardarawaia ara ąŋgąnineri ardamalimbia ąŋganbąrwuneri, agulaia ardarawaia wai kandjąbuna; agulaia wa panąŋunja puŋgarwąluiri wunja, gewunja arka laiburu ąŋgąninanąŋga.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mąmąŋgunu, wunuŋgule lewąra wąli wa puŋganinja, bḁri kąnina, dąnde keŋaŋuru, tḁmbiu' ŋuru wugem keŋaŋuru, ma dadjurd kundjuŋiri.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon, arka aua nąnja aŋgąnineri, kaueramalando:no iwondedba;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Mąra kauero:na, kubadjuŋunąŋga, Ardarawaia ŋunbąrkąnjiro:jiri.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Aua kundjuŋanąŋgori, Maiagekąri' ŋuru ŋąri:u, malaiindem maiakari' ŋuru, ma kuda: ardi:um ŋalu; gewunja wuna ŋanŋunjḁŋgunal.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Dadjurd-kąrim arkanḁŋgam dąra keŋaŋuru Galilee mararawam iŋgeŋeri, ardi:um kululeri, agulaia wai kandjąbuneri.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Leper kąmurka, burkai kaiąbuna, luŋgudja kąninanąŋga, kundjunąŋga, Ŋąmba tjuŋundjara, rarwa gole pąnjąngąndju.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ruluk iŋgamiena iŋgaieriwuna, ino:ri la mamąn, kąmąndanąla, kundjunąŋga, Korega ŋḁnuŋ, rarwa bąnu.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Maiirgi:rkum leper mareja kaiąndiwela, rargara kandjuiena.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Njadbama kundjuŋunąŋga, maiirgi:rkum kąŋadja:la, kundjunąŋga,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Manindj, i:dja pindjalunąŋgoriri kari:, baiuŋuru, dadjurd-kąra pąmiimbaienąŋga, rarwa ŋunŋunjandjuiena moia ąno: Moses geŋu, adąŋądjaieja wunja arka nąnja.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 O! Aua keŋaŋuru wunmanbąli ŋąla-ŋąla djo:jąn djenbeŋuru kundjąbuneri, gewunja Jesu. kądjinba njele malaiindem pąndurąm dąra pąŋgeŋenja, dąnde wugem maninja kąnineri: maiagekąrim i dągam kaueramurkąla.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.