Marcos 1

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wundjaŋuru wḁląnu-wunia Jesu Christ, God Iŋko:lu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ge wiri-wiri kauwi:ŋu tjo:lbądaia nąnja, Wai, wąląn ?ŋąra ŋaianąŋga kąŋaŋadjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjaŋąŋga pitja brar njeŋuru;
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ŋąla-ŋąla iąruŋ jero:l gejiri bundul' dąnja, Brar wuriŋuru kalumba Inaiuri anąŋga, Tjuwąlja anąŋgaia tjḁdąŋuru irandju.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 John keŋgunal, aua baptize ąŋgi:leri bundul' dąnja, ardi:um kulula baptism kulaŋąn kunja umąra wai wunja.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kariŋaŋuru aua nąnja tḁmbium mararawam Judaea nąrim, ardarawaia Jerusale' ŋąria; baptize kadiŋaieneri aua nąnja maro:lalim Jordan nąnja, umąra wunja arkanąŋga kubądbaŋgąlana.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John tai kąniŋaiena camel iwondimąlja, iŋwierlumba nąnja tjąŋgundja waiḁm, mindjąl kundjuŋiri durgenja, ŋi:nja.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aua ardi:um kulula kundjuŋiri, Pale ŋaiu keŋgal inaiud' ban dąga ŋaiu nąnja, irkąlja ierdunara nąnja nḁniọwu nąnuŋamiri wu ŋąnnumbąna waiel iŋąnŋuma wunja.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ŋaiu baptize njinji:la agu nąnja, aua pitja baptize njinji: Iŋandj Mąmaia nąnja.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Gejau kuniŋaiena Jesu iŋgeŋgunal Nazareth i dągu Galilee nąnja, baptize kąniŋaiena John nąnja Jordan nąnja.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Maiirgi:rkum ag' i dągu paibiri iŋgąninal, mąra kumbuna ąndjo:lu dalar kąmiena, Iŋandj kuluko:ka kądjindja jeri iŋgauwonal aua nąnja:
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ŋąla-ŋḁla kunjąŋgunal ąndjo:l' di dągu, Ŋundju ŋunŋungula ŋedura ŋąnŋundjunu, tjukul ŋunana.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Maiirgi:rkum Iŋandj kąŋaŋawu bundul' kuru.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Bundul' dąnja kąnineri lewąra forty, ko:ndjuina Satan nąnja; adburaia nąnja kąnineri; wąląn-ŋaria kaueranawodjąŋa.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pąlejau John iŋganawi:na, Jesu keŋgunal Galilee nąnja, ardi:um kululeri wąląnu-wunia God nąri.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Kundjuŋiri, Gejau ko:rug kumiena, bąndaia God anąŋga wodjulu kunuŋ: kuluŋąn njirwa, wąląnu-wunia purąŋudjareri.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tjanai iŋgeŋeri wo:ndum Galilee nąrim, mąra ko:nandu Simon a Andrew iwomale Simon anąŋga, net wo:ndu' ŋuru wai iŋgaiąbunandiri: djaia ŋąrandu iŋgąninandu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu kundjuŋąnąŋgandu, Tjąrąmalandowandu, ŋaiu njinjandjuandu djaia ŋąrandu i:dja wunja.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Maiirgi-rkum net kanmaŋgi:landi, kąmalandonandu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Pąląwurde irai iŋgeŋaŋuriri, mąra ko:nandu James Zebedee iŋko:lu a John iwomale, auandu kuda: namąndi nąnja iŋgąninandiri net njiriba iŋgeŋandiri.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Maiirgi:rkum ai ko:nandu: kanmąngi: landu Zebedee iranąŋgandu namąndi nąnja ardawodjieja nąnja, kąmalandonandu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Capernaum dąra kariŋaŋuru; maiirgi:rkum Wunaiurujau dadjurdkąrim dąra keŋa, kaniiŋgundąla.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Rąngąri kariŋa wuniiŋgundie anąŋga nąnja: gewunja kaniiŋgundąla iurulwora iŋgąnina, wiri-wiri-ŋąria kądjindja ŋuru-ŋuru.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Maiirgi:rkum dadjurd-kąrim maninja kąnineri i:dja agula inuru kudai;
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Aua jero:l kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋani kunjedjuna, ŋundju Jesu Nazareth ŋąra? Ŋunjąŋgunal ąŋąmąndju wunja? Laiburu ŋąnuŋąnu ŋundju ąŋguja ŋunŋunuŋ, Mąmaia ŋąra God anąŋga.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu aua kąmaiḁmbuna, kundjuŋiri, Kumuk minjo:, ba beŋgaldḁga.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Agula inuru, dalar iŋgąmąn, ŋąla-ŋąla daraiu jero:l geŋiri, ba keŋgunaldąga.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ardarawaia rąngąri kariŋa, arge wurura burkai ąŋgaiąbieneri, kubądjuŋiri, Aŋudja wuna? Wuniiŋgundie wuŋunali! Iurulba kudai aua agulaia arduria kąmnjenaŋgori, arka ŋuru kaueraŋuru.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Djo:jąn aua wunja kunjaŋanuru maiagekąriŋuru tąmbium mararawa' ŋuru Galilee wo:ri kumbąneri.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Maiirgi:rkum, wuno:murum dadjurd-kąrim i dagam ba ąŋgeŋgunal, maiarum Simon a Andrew anąngandam dąra kariŋgunal, James a John kuda:.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simon kurumąnangąnja we njimbuneri lądja kundjuŋiri; maiirgi:rkum njąŋga wunja kubądjuŋunąŋga:
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aua keŋgunal, njino:ri kuŋgaŋurula, brai nji:la; lądja njąngaiąndiwela, gejau njąŋga kanawodjąŋa.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kąlekąlem, mąrąŋunja njąŋgawona ŋuru, kanbąrkaŋurulaldąga ardarawaia adbaramareja, arka kuda: agulaia kudai.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Malaiindem mararawam djaruk kadbiena maiamundu' nąnja.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Aua kanmurduna ardarawaia ara ąŋgąnineri ardamalimbia ąŋganbąrwuneri, agulaia ardarawaia wai kandjąbuna; agulaia wa panąŋunja puŋgarwąluiri wunja, gewunja arka laiburu ąŋgąninanąŋga.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mąmąŋgunu, wunuŋgule lewąra wąli wa puŋganinja, bḁri kąnina, dąnde keŋaŋuru, tḁmbiu' ŋuru wugem keŋaŋuru, ma dadjurd kundjuŋiri.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon, arka aua nąnja aŋgąnineri, kaueramalando:no iwondedba;
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Mąra kauero:na, kubadjuŋunąŋga, Ardarawaia ŋunbąrkąnjiro:jiri.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Aua kundjuŋanąŋgori, Maiagekąri' ŋuru ŋąri:u, malaiindem maiakari' ŋuru, ma kuda: ardi:um ŋalu; gewunja wuna ŋanŋunjḁŋgunal.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Dadjurd-kąrim arkanḁŋgam dąra keŋaŋuru Galilee mararawam iŋgeŋeri, ardi:um kululeri, agulaia wai kandjąbuneri.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Leper kąmurka, burkai kaiąbuna, luŋgudja kąninanąŋga, kundjunąŋga, Ŋąmba tjuŋundjara, rarwa gole pąnjąngąndju.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ruluk iŋgamiena iŋgaieriwuna, ino:ri la mamąn, kąmąndanąla, kundjunąŋga, Korega ŋḁnuŋ, rarwa bąnu.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Maiirgi:rkum leper mareja kaiąndiwela, rargara kandjuiena.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Njadbama kundjuŋunąŋga, maiirgi:rkum kąŋadja:la, kundjunąŋga,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Manindj, i:dja pindjalunąŋgoriri kari:, baiuŋuru, dadjurd-kąra pąmiimbaienąŋga, rarwa ŋunŋunjandjuiena moia ąno: Moses geŋu, adąŋądjaieja wunja arka nąnja.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 O! Aua keŋaŋuru wunmanbąli ŋąla-ŋąla djo:jąn djenbeŋuru kundjąbuneri, gewunja Jesu. kądjinba njele malaiindem pąndurąm dąra pąŋgeŋenja, dąnde wugem maninja kąnineri: maiagekąrim i dągam kaueramurkąla.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.