Marcos 16
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Sabbath wundur kąniŋaiena, Mary Magdalena a Mary James karanąŋgąnja a Salome arkąniŋąria kanbądburąŋ, ąŋgeŋgal kunja, iŋgadjam wunja.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Aliŋąri wundugum manma lewąra kauurle, kąnmenma mąŋgadburkal, mąrąŋunja bḁri njiŋgąnina.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Arge wurura kubądjuŋiri, Ąŋguja ruluba kuŋgaŋuruŋąri kaiug kąnmenma maiamundu' nąnja?
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kḁle ąŋgąnuŋ, mąra kanbąrwu kaiug gole ruluba kaŋuriena; daraiu djenbeŋuru kunina.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Kąnmenma dąra ąŋgeŋgunal, algunja mḁra kauero:na worawerdum maninja atją iŋgąnineri, wobi iroroi tai iŋgąniŋaiena; rangąri kariŋa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Aua kundjunaŋgori, Rąngąri pinjiriiri, Jesu Nazareth ŋąra kąrąŋąnjiro:jiri, wongaia nąnja iŋgandiena; bḁri kąnina, ŋuru kauiąk; maranindj tḁmbium ma we iŋgarkandenu.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Njiriuri, wurinąŋgori inalalaia Peter kuda:, Njidbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru Galilee ŋuru; ma pitja mąra irewu, kądjinu geŋanuri.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Dąnde kariŋaŋuru, kanmenma i dągu pąlja njininuri; gewunja djedjerawa ŋąria, rąngąri njiniŋaienuri; kari wa puŋgadji:njanąŋgorj, njiŋgo: lgunenjuri.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Wuno:murum bḁri iŋgąnina aliŋąri lewąra kauurle, Mary Magdalena njąŋgurlenja mąra kauwi:nanąŋga, njiŋge i dądj agulaia ąnŋalja wai aŋgaiąbunanąŋga.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Njąŋga njeŋaŋuru, arka aua nąnja ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori, iŋgademaleri, wola:wuri ąŋgąnineri.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Arge, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina aua iedjer iŋgąniŋaiena, mara iŋgauwi:nanąŋga, kubąrkudjarala.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Wuna pale dji:ŋuru mąra kauwi:nanąŋgandu, wudawa iŋgeŋandiri, bundul' kuru.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Auandu keŋaŋurandu, atjąkekąria kundjuŋąnąŋgoriandu; arka kauerąŋudjaralandu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pąlejau mara kauwi:nanąŋgori eleven, (anŋenŋąlja), arge wurura, atją ąŋgauwoneri mindjḁl kunja, jau kangąŋurula arge karkudjarala, argulum burudum, ąŋganbąrkudjarala mąra iŋgarwuna pąlejau bḁri iŋgąnina.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njidjurli bąndaia daraiu ŋuru, wąląnu-wunia wurinąŋgori ardarawaia wondi ąŋgauwi:naia.
15 E disse-lhes:
16 Aua wa pąngąŋudjarḁn ŋąri, baptize iŋgąniŋaiena, pitja emundulbaie; aua iŋgąŋudjura pitja wure ewi:.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Wuna umiimbaie pitja pąramalando: arge wa puŋgarkudjarąn; ŋḁŋumba nąnja agulaia pitja wai ąnbąro:, ąnbula iŋunąli njiniŋge pitja pąralu;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Pąmąlinja pitja tjḁrawąd ąnbąram, debąd kari ŋąmba djo: ąŋgeŋa wa bąda panbąrwun; adbąramareja ardo:ri pitja ąnbąrąmąndana, arge adbulugu pitja arąniŋaie.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Gejau Inaiuri Jesu, pąle kalulanąŋgori, ąndjo:l kuru kaŋuriena, God worawerdum maninja atją kauwona.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Arka kariŋaŋuru, maiagekąrim maninja ardi:um kubąluleri, Inaiuri arka nąnja ŋuna kąnineri, ŋąla-ŋąla birem-bire kuŋgandjuna umiimbaie njiniŋge kąmalando:neri. Amen.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.