Marcos 16
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA
1 Sabbath wundur kąniŋaiena, Mary Magdalena a Mary James karanąŋgąnja a Salome arkąniŋąria kanbądburąŋ, ąŋgeŋgal kunja, iŋgadjam wunja.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Aliŋąri wundugum manma lewąra kauurle, kąnmenma mąŋgadburkal, mąrąŋunja bḁri njiŋgąnina.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Arge wurura kubądjuŋiri, Ąŋguja ruluba kuŋgaŋuruŋąri kaiug kąnmenma maiamundu' nąnja?
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kḁle ąŋgąnuŋ, mąra kanbąrwu kaiug gole ruluba kaŋuriena; daraiu djenbeŋuru kunina.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Kąnmenma dąra ąŋgeŋgunal, algunja mḁra kauero:na worawerdum maninja atją iŋgąnineri, wobi iroroi tai iŋgąniŋaiena; rangąri kariŋa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Aua kundjunaŋgori, Rąngąri pinjiriiri, Jesu Nazareth ŋąra kąrąŋąnjiro:jiri, wongaia nąnja iŋgandiena; bḁri kąnina, ŋuru kauiąk; maranindj tḁmbium ma we iŋgarkandenu.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Njiriuri, wurinąŋgori inalalaia Peter kuda:, Njidbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru Galilee ŋuru; ma pitja mąra irewu, kądjinu geŋanuri.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Dąnde kariŋaŋuru, kanmenma i dągu pąlja njininuri; gewunja djedjerawa ŋąria, rąngąri njiniŋaienuri; kari wa puŋgadji:njanąŋgorj, njiŋgo: lgunenjuri.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Wuno:murum bḁri iŋgąnina aliŋąri lewąra kauurle, Mary Magdalena njąŋgurlenja mąra kauwi:nanąŋga, njiŋge i dądj agulaia ąnŋalja wai aŋgaiąbunanąŋga.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Njąŋga njeŋaŋuru, arka aua nąnja ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori, iŋgademaleri, wola:wuri ąŋgąnineri.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Arge, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina aua iedjer iŋgąniŋaiena, mara iŋgauwi:nanąŋga, kubąrkudjarala.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Wuna pale dji:ŋuru mąra kauwi:nanąŋgandu, wudawa iŋgeŋandiri, bundul' kuru.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Auandu keŋaŋurandu, atjąkekąria kundjuŋąnąŋgoriandu; arka kauerąŋudjaralandu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pąlejau mara kauwi:nanąŋgori eleven, (anŋenŋąlja), arge wurura, atją ąŋgauwoneri mindjḁl kunja, jau kangąŋurula arge karkudjarala, argulum burudum, ąŋganbąrkudjarala mąra iŋgarwuna pąlejau bḁri iŋgąnina.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njidjurli bąndaia daraiu ŋuru, wąląnu-wunia wurinąŋgori ardarawaia wondi ąŋgauwi:naia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aua wa pąngąŋudjarḁn ŋąri, baptize iŋgąniŋaiena, pitja emundulbaie; aua iŋgąŋudjura pitja wure ewi:.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Wuna umiimbaie pitja pąramalando: arge wa puŋgarkudjarąn; ŋḁŋumba nąnja agulaia pitja wai ąnbąro:, ąnbula iŋunąli njiniŋge pitja pąralu;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Pąmąlinja pitja tjḁrawąd ąnbąram, debąd kari ŋąmba djo: ąŋgeŋa wa bąda panbąrwun; adbąramareja ardo:ri pitja ąnbąrąmąndana, arge adbulugu pitja arąniŋaie.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Gejau Inaiuri Jesu, pąle kalulanąŋgori, ąndjo:l kuru kaŋuriena, God worawerdum maninja atją kauwona.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Arka kariŋaŋuru, maiagekąrim maninja ardi:um kubąluleri, Inaiuri arka nąnja ŋuna kąnineri, ŋąla-ŋąla birem-bire kuŋgandjuna umiimbaie njiniŋge kąmalando:neri. Amen.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.