Marcos 16
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ
1 Sabbath wundur kąniŋaiena, Mary Magdalena a Mary James karanąŋgąnja a Salome arkąniŋąria kanbądburąŋ, ąŋgeŋgal kunja, iŋgadjam wunja.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Aliŋąri wundugum manma lewąra kauurle, kąnmenma mąŋgadburkal, mąrąŋunja bḁri njiŋgąnina.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Arge wurura kubądjuŋiri, Ąŋguja ruluba kuŋgaŋuruŋąri kaiug kąnmenma maiamundu' nąnja?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kḁle ąŋgąnuŋ, mąra kanbąrwu kaiug gole ruluba kaŋuriena; daraiu djenbeŋuru kunina.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kąnmenma dąra ąŋgeŋgunal, algunja mḁra kauero:na worawerdum maninja atją iŋgąnineri, wobi iroroi tai iŋgąniŋaiena; rangąri kariŋa.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Aua kundjunaŋgori, Rąngąri pinjiriiri, Jesu Nazareth ŋąra kąrąŋąnjiro:jiri, wongaia nąnja iŋgandiena; bḁri kąnina, ŋuru kauiąk; maranindj tḁmbium ma we iŋgarkandenu.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Njiriuri, wurinąŋgori inalalaia Peter kuda:, Njidbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru Galilee ŋuru; ma pitja mąra irewu, kądjinu geŋanuri.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Dąnde kariŋaŋuru, kanmenma i dągu pąlja njininuri; gewunja djedjerawa ŋąria, rąngąri njiniŋaienuri; kari wa puŋgadji:njanąŋgorj, njiŋgo: lgunenjuri.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Wuno:murum bḁri iŋgąnina aliŋąri lewąra kauurle, Mary Magdalena njąŋgurlenja mąra kauwi:nanąŋga, njiŋge i dądj agulaia ąnŋalja wai aŋgaiąbunanąŋga.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Njąŋga njeŋaŋuru, arka aua nąnja ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori, iŋgademaleri, wola:wuri ąŋgąnineri.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Arge, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina aua iedjer iŋgąniŋaiena, mara iŋgauwi:nanąŋga, kubąrkudjarala.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Wuna pale dji:ŋuru mąra kauwi:nanąŋgandu, wudawa iŋgeŋandiri, bundul' kuru.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Auandu keŋaŋurandu, atjąkekąria kundjuŋąnąŋgoriandu; arka kauerąŋudjaralandu.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Pąlejau mara kauwi:nanąŋgori eleven, (anŋenŋąlja), arge wurura, atją ąŋgauwoneri mindjḁl kunja, jau kangąŋurula arge karkudjarala, argulum burudum, ąŋganbąrkudjarala mąra iŋgarwuna pąlejau bḁri iŋgąnina.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njidjurli bąndaia daraiu ŋuru, wąląnu-wunia wurinąŋgori ardarawaia wondi ąŋgauwi:naia.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aua wa pąngąŋudjarḁn ŋąri, baptize iŋgąniŋaiena, pitja emundulbaie; aua iŋgąŋudjura pitja wure ewi:.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wuna umiimbaie pitja pąramalando: arge wa puŋgarkudjarąn; ŋḁŋumba nąnja agulaia pitja wai ąnbąro:, ąnbula iŋunąli njiniŋge pitja pąralu;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Pąmąlinja pitja tjḁrawąd ąnbąram, debąd kari ŋąmba djo: ąŋgeŋa wa bąda panbąrwun; adbąramareja ardo:ri pitja ąnbąrąmąndana, arge adbulugu pitja arąniŋaie.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Gejau Inaiuri Jesu, pąle kalulanąŋgori, ąndjo:l kuru kaŋuriena, God worawerdum maninja atją kauwona.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Arka kariŋaŋuru, maiagekąrim maninja ardi:um kubąluleri, Inaiuri arka nąnja ŋuna kąnineri, ŋąla-ŋąla birem-bire kuŋgandjuna umiimbaie njiniŋge kąmalando:neri. Amen.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.