Marcos 16
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC
1 Sabbath wundur kąniŋaiena, Mary Magdalena a Mary James karanąŋgąnja a Salome arkąniŋąria kanbądburąŋ, ąŋgeŋgal kunja, iŋgadjam wunja.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Aliŋąri wundugum manma lewąra kauurle, kąnmenma mąŋgadburkal, mąrąŋunja bḁri njiŋgąnina.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Arge wurura kubądjuŋiri, Ąŋguja ruluba kuŋgaŋuruŋąri kaiug kąnmenma maiamundu' nąnja?
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kḁle ąŋgąnuŋ, mąra kanbąrwu kaiug gole ruluba kaŋuriena; daraiu djenbeŋuru kunina.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Kąnmenma dąra ąŋgeŋgunal, algunja mḁra kauero:na worawerdum maninja atją iŋgąnineri, wobi iroroi tai iŋgąniŋaiena; rangąri kariŋa.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Aua kundjunaŋgori, Rąngąri pinjiriiri, Jesu Nazareth ŋąra kąrąŋąnjiro:jiri, wongaia nąnja iŋgandiena; bḁri kąnina, ŋuru kauiąk; maranindj tḁmbium ma we iŋgarkandenu.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Njiriuri, wurinąŋgori inalalaia Peter kuda:, Njidbąnŋąle ŋuru keŋaŋuru Galilee ŋuru; ma pitja mąra irewu, kądjinu geŋanuri.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Dąnde kariŋaŋuru, kanmenma i dągu pąlja njininuri; gewunja djedjerawa ŋąria, rąngąri njiniŋaienuri; kari wa puŋgadji:njanąŋgorj, njiŋgo: lgunenjuri.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Wuno:murum bḁri iŋgąnina aliŋąri lewąra kauurle, Mary Magdalena njąŋgurlenja mąra kauwi:nanąŋga, njiŋge i dądj agulaia ąnŋalja wai aŋgaiąbunanąŋga.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Njąŋga njeŋaŋuru, arka aua nąnja ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori, iŋgademaleri, wola:wuri ąŋgąnineri.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Arge, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina aua iedjer iŋgąniŋaiena, mara iŋgauwi:nanąŋga, kubąrkudjarala.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Wuna pale dji:ŋuru mąra kauwi:nanąŋgandu, wudawa iŋgeŋandiri, bundul' kuru.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Auandu keŋaŋurandu, atjąkekąria kundjuŋąnąŋgoriandu; arka kauerąŋudjaralandu.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Pąlejau mara kauwi:nanąŋgori eleven, (anŋenŋąlja), arge wurura, atją ąŋgauwoneri mindjḁl kunja, jau kangąŋurula arge karkudjarala, argulum burudum, ąŋganbąrkudjarala mąra iŋgarwuna pąlejau bḁri iŋgąnina.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njidjurli bąndaia daraiu ŋuru, wąląnu-wunia wurinąŋgori ardarawaia wondi ąŋgauwi:naia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aua wa pąngąŋudjarḁn ŋąri, baptize iŋgąniŋaiena, pitja emundulbaie; aua iŋgąŋudjura pitja wure ewi:.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wuna umiimbaie pitja pąramalando: arge wa puŋgarkudjarąn; ŋḁŋumba nąnja agulaia pitja wai ąnbąro:, ąnbula iŋunąli njiniŋge pitja pąralu;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Pąmąlinja pitja tjḁrawąd ąnbąram, debąd kari ŋąmba djo: ąŋgeŋa wa bąda panbąrwun; adbąramareja ardo:ri pitja ąnbąrąmąndana, arge adbulugu pitja arąniŋaie.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Gejau Inaiuri Jesu, pąle kalulanąŋgori, ąndjo:l kuru kaŋuriena, God worawerdum maninja atją kauwona.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Arka kariŋaŋuru, maiagekąrim maninja ardi:um kubąluleri, Inaiuri arka nąnja ŋuna kąnineri, ŋąla-ŋąla birem-bire kuŋgandjuna umiimbaie njiniŋge kąmalando:neri. Amen.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.