Marcos 15

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maiirgi:rkum mąmąŋgunu ardenaiuri dadjurd kąria, mababaia nąnja, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwadeja ardarawaia, kubąrwadeŋu, Jesu murd kauerąmąŋ, kaueraŋurula, Pilate kauerąnino:lanąŋga.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate burkai kaiḁbuna, Ko:ru ŋunaiuru Jew arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjunąŋga, Kundjaluiri.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ardenaiuri dadjurd kąria de kubąrwunanąŋga darawa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate tjile burkai kaiḁbuna, kundjuŋiri, Ŋundju kari wa pandjio:lbąn? Wai, tjḁruŋ ŋḁnąŋga wuna de ŋunŋumbąrwu?
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 O! Jesu tjile wa pąŋgaio:lbenja; gewunja Pilate rangḁri keŋa.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Mąŋąria kurijau burąŋgai iŋgąmąŋerida arka nąnja iaruŋ bur iŋgąni:neri, aua iŋgadiauwuna.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Iḁruŋ kąnina iŋgąrimiena Barabbas, murd iŋgąmiena arka nąnja bḁri ąŋgaiąndiena, i:dja bḁri ąŋgaiąndiena bąda ąŋganbąrwuna.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Peleŋgąraia pai kadina wunmanbąli burkai kaueriąbuna ge kądjinu geŋąnąŋgoririda.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate kandjo:lbąla, Burąŋgai imnjąmnjąri kuri:ara Inaiuri Jew arkanąŋga?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Gewunja laiburu kąnina muŋur kunja ardenaiuri dadjurd kąria iŋgadino:la.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 O! Ardenaiuri dadjurd kąria kanbądjurujuro:na peleŋgąraia, aua Barabbas burąŋgai iŋgąmąnąŋgori.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate tjile kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁni ge kuŋenąŋga irąŋundim Inaiuri Jew Arkanąŋga?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Arka njele jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate kundjuŋąnąŋgori, Aŋudja kunja, ŋḁnąŋga woru kundjuŋu? Djenbeŋuru jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate korega kundjuŋu peleŋgąraia jedji ąŋgano: wunja, Barabbas burąŋgai kąmąŋąnąŋgori, Jesu kanino:la, wodpiliba iŋgaio:rala, wongaia wunja.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Mąlani' ŋąria kaielwa kaueraŋurula maiaru' ŋuru Praetorium; mąlani' ŋąria ardarawaia ai kanbąrwu.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Wobi tubudubulja tai kaueri:, imḁrulja wonąndja ŋąra paio iŋgarwuna, tai kaueri:.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Wunmanbąli wulmai kubądjuŋanąŋga, Imlaraŋaia Inaiuri Jew arkanąŋga.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Imri: ŋoiil kubadjuŋanąŋga ki:lŋgu njiniŋge, tjipa: kauero:na, luŋgu-luŋgudja kubądbąŋanąŋga.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Wuno:murum umbili iŋgadbaŋ, wobi tubudububulja bura: kauerąmąŋanąŋga, wobi anąŋga mandjia tai kaueri:la. Kaielwa kaueraŋuru wongaia nanja iŋgarkąnde wunja.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kauerandju iḁruŋ tjḁnai iŋgeŋeri, Simon Cyrene ŋąra, Alexander a Rufus iranąŋgandu, iŋgeŋuru wunja wongaia mano: kaŋuru wunja.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Kaueraŋural tḁmbium maninja Golgotha, ge jąka wąli kaluieŋu, Tḁmbium pąndju ŋąrim.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tjąmi kadinanąŋga wine luku-lukur kąra myrrh nąnja, aua wa pąŋgąmenja.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Wongaia nąnja kauerande, wobi anąŋgaia wolara kaueralgara, kubądjąbuneri arka wunja, ŋani ąŋąm kubądjuŋiri.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mąmąŋgunu lewąra kunina, wongaia nąnja kauerandeŋu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wiri-wiri de nari karan wiri-wiri kumbi:na, INAIURI JEW ARKANĄŊGA.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Aua ŋąnja wongaia nąnja lulun ŋąrandu kauerandeŋandu, iąkąra worawerdum maninja, iąkąra mamauim maninja.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Mili-mili ko:rug kąmiena, gejiri, Aua dulu: kaŋuriena arworia nanja.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Arka tjąnaj ąŋgeŋeri jau kubądjuŋanąŋga, adbri: wona-wona kubądjuŋiri, kubąluleri, A, ŋundju dadjurd kąrim mąndjąŋunmąndjuiri, lewąra tjḁruŋuri wondi mąndjąŋunbu,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Pąmąndulbaie, wongai' i dągu jeri bowal.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ge kądjinu ardenaiuri dadjurd kąria arge wurura umbili iŋgadbąŋ, wiri-wiri ŋḁria kuda:, kubadjuŋ, Atjąkekąria kanmunduibąla, aue wurura kądjinba pąŋgąmundulbaien.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Christ, Inaiuri Israel, jeri kauwenja weni wongai' i dągu, arkanindj wunja, wa pąrkudjarąn. Auandu wongaia nąnja aua nąnja iŋgandienandu jau kundjuŋąnąŋgandu.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Njileŋgąrinja njiŋgąnina, wundugum mąnina tḁmbium mararawam maninja jḁląŋgąru njini.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Jḁląŋgąrujau Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Ge jąka wali kaluieŋu, God ŋaianąŋga, God ŋaianąnga, ąŋudja kunja tjḁndjąndiwela?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Atjąkekąria ma ąŋgauwelgenjiri, ŋuru ąŋgąnina, kubądjuŋ, Wai, Elijah ai ko:jiri.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Iaruŋ tjḁri kumąŋ, irgem maiawora kudam kąlabu kundjuŋu, ki:lŋgu nąnja kuŋgąndeŋu, kąno:na djo: wunja, kundjuŋu, Kąninja, adjenindj Elijah ŋąmba iŋgeŋgal jeri iŋgaiąb wunja.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, iŋandj wudi keŋa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jarąla dadjurd kąrim manaiudba nąnja dalar keŋa karąŋ i dągu waiud' djini.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Wuno:murum centurion, mąndjo:ri iŋgauwelgenjiri, mąra iŋgo:na wurunąŋgọwu iŋandj wudi iŋgeŋa, kundjuŋu, Nidji i:dja indja God Iŋko:lu kąnina.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Woŋaia kuda: kadineri bọwora kaueranindjąŋeri, arka nąnja Mary Magdalena, Mary karanąŋgandinja James pidi:ndja a Joses, Salome kudanja;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Arka wuno:murum Galilee nąnja iŋgąnineri, iŋgadbalando:neri, iŋgadawodjuŋeri; woŋaia ardarawaia atjąkekąria, aua nąnja Jerusalem ŋuru pai ąŋgąninal.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kąlekąlem njiŋgąnina, Wunamanjiau, ge jąka wąli lewąra kauurle Sabbath,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Keŋgunal Joseph Arimathea ŋąra, kauadeja joimaląndja aua kuda: bąndaia God anąŋga kaŋąnjiro:na; dąrąngu dąra keŋaŋuru Pilate ŋuru, kąniauwuna durgu Jesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate rąngąri keŋa ŋąmba gole wuna debąra iŋgeŋa; ai iŋgo:neri centurion, burkai kaiąbuna, ŋąmba ŋḁnąŋgiau ŋąna debąra iŋgena.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wuno:murum ŋuru iŋgaŋurula centurion nąnja, durgu Joseph kąno:na.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Aua wobi dąda ŋąra kąmurąŋ, jeri ingaiąbuna, wobi dąda ŋąra nąnja murdba kąmąŋ, kandeŋu kąnmenma nąnja, kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na; kaiug ruluba kuŋgaŋurulal kąnmenma maiamundum maninja.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalena a Mary Joses karanąŋgąnja mąra mo:nandu ma we iŋgandiena.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.