Marcos 15

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maiirgi:rkum mąmąŋgunu ardenaiuri dadjurd kąria, mababaia nąnja, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwadeja ardarawaia, kubąrwadeŋu, Jesu murd kauerąmąŋ, kaueraŋurula, Pilate kauerąnino:lanąŋga.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate burkai kaiḁbuna, Ko:ru ŋunaiuru Jew arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjunąŋga, Kundjaluiri.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ardenaiuri dadjurd kąria de kubąrwunanąŋga darawa.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilate tjile burkai kaiḁbuna, kundjuŋiri, Ŋundju kari wa pandjio:lbąn? Wai, tjḁruŋ ŋḁnąŋga wuna de ŋunŋumbąrwu?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 O! Jesu tjile wa pąŋgaio:lbenja; gewunja Pilate rangḁri keŋa.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Mąŋąria kurijau burąŋgai iŋgąmąŋerida arka nąnja iaruŋ bur iŋgąni:neri, aua iŋgadiauwuna.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Iḁruŋ kąnina iŋgąrimiena Barabbas, murd iŋgąmiena arka nąnja bḁri ąŋgaiąndiena, i:dja bḁri ąŋgaiąndiena bąda ąŋganbąrwuna.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Peleŋgąraia pai kadina wunmanbąli burkai kaueriąbuna ge kądjinu geŋąnąŋgoririda.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate kandjo:lbąla, Burąŋgai imnjąmnjąri kuri:ara Inaiuri Jew arkanąŋga?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Gewunja laiburu kąnina muŋur kunja ardenaiuri dadjurd kąria iŋgadino:la.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 O! Ardenaiuri dadjurd kąria kanbądjurujuro:na peleŋgąraia, aua Barabbas burąŋgai iŋgąmąnąŋgori.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate tjile kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁni ge kuŋenąŋga irąŋundim Inaiuri Jew Arkanąŋga?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Arka njele jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilate kundjuŋąnąŋgori, Aŋudja kunja, ŋḁnąŋga woru kundjuŋu? Djenbeŋuru jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate korega kundjuŋu peleŋgąraia jedji ąŋgano: wunja, Barabbas burąŋgai kąmąŋąnąŋgori, Jesu kanino:la, wodpiliba iŋgaio:rala, wongaia wunja.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Mąlani' ŋąria kaielwa kaueraŋurula maiaru' ŋuru Praetorium; mąlani' ŋąria ardarawaia ai kanbąrwu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Wobi tubudubulja tai kaueri:, imḁrulja wonąndja ŋąra paio iŋgarwuna, tai kaueri:.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Wunmanbąli wulmai kubądjuŋanąŋga, Imlaraŋaia Inaiuri Jew arkanąŋga.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Imri: ŋoiil kubadjuŋanąŋga ki:lŋgu njiniŋge, tjipa: kauero:na, luŋgu-luŋgudja kubądbąŋanąŋga.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wuno:murum umbili iŋgadbaŋ, wobi tubudububulja bura: kauerąmąŋanąŋga, wobi anąŋga mandjia tai kaueri:la. Kaielwa kaueraŋuru wongaia nanja iŋgarkąnde wunja.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kauerandju iḁruŋ tjḁnai iŋgeŋeri, Simon Cyrene ŋąra, Alexander a Rufus iranąŋgandu, iŋgeŋuru wunja wongaia mano: kaŋuru wunja.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Kaueraŋural tḁmbium maninja Golgotha, ge jąka wąli kaluieŋu, Tḁmbium pąndju ŋąrim.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tjąmi kadinanąŋga wine luku-lukur kąra myrrh nąnja, aua wa pąŋgąmenja.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Wongaia nąnja kauerande, wobi anąŋgaia wolara kaueralgara, kubądjąbuneri arka wunja, ŋani ąŋąm kubądjuŋiri.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mąmąŋgunu lewąra kunina, wongaia nąnja kauerandeŋu.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Wiri-wiri de nari karan wiri-wiri kumbi:na, INAIURI JEW ARKANĄŊGA.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Aua ŋąnja wongaia nąnja lulun ŋąrandu kauerandeŋandu, iąkąra worawerdum maninja, iąkąra mamauim maninja.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Mili-mili ko:rug kąmiena, gejiri, Aua dulu: kaŋuriena arworia nanja.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Arka tjąnaj ąŋgeŋeri jau kubądjuŋanąŋga, adbri: wona-wona kubądjuŋiri, kubąluleri, A, ŋundju dadjurd kąrim mąndjąŋunmąndjuiri, lewąra tjḁruŋuri wondi mąndjąŋunbu,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Pąmąndulbaie, wongai' i dągu jeri bowal.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ge kądjinu ardenaiuri dadjurd kąria arge wurura umbili iŋgadbąŋ, wiri-wiri ŋḁria kuda:, kubadjuŋ, Atjąkekąria kanmunduibąla, aue wurura kądjinba pąŋgąmundulbaien.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Christ, Inaiuri Israel, jeri kauwenja weni wongai' i dągu, arkanindj wunja, wa pąrkudjarąn. Auandu wongaia nąnja aua nąnja iŋgandienandu jau kundjuŋąnąŋgandu.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Njileŋgąrinja njiŋgąnina, wundugum mąnina tḁmbium mararawam maninja jḁląŋgąru njini.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Jḁląŋgąrujau Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Ge jąka wali kaluieŋu, God ŋaianąŋga, God ŋaianąnga, ąŋudja kunja tjḁndjąndiwela?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Atjąkekąria ma ąŋgauwelgenjiri, ŋuru ąŋgąnina, kubądjuŋ, Wai, Elijah ai ko:jiri.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Iaruŋ tjḁri kumąŋ, irgem maiawora kudam kąlabu kundjuŋu, ki:lŋgu nąnja kuŋgąndeŋu, kąno:na djo: wunja, kundjuŋu, Kąninja, adjenindj Elijah ŋąmba iŋgeŋgal jeri iŋgaiąb wunja.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, iŋandj wudi keŋa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jarąla dadjurd kąrim manaiudba nąnja dalar keŋa karąŋ i dągu waiud' djini.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Wuno:murum centurion, mąndjo:ri iŋgauwelgenjiri, mąra iŋgo:na wurunąŋgọwu iŋandj wudi iŋgeŋa, kundjuŋu, Nidji i:dja indja God Iŋko:lu kąnina.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Woŋaia kuda: kadineri bọwora kaueranindjąŋeri, arka nąnja Mary Magdalena, Mary karanąŋgandinja James pidi:ndja a Joses, Salome kudanja;
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Arka wuno:murum Galilee nąnja iŋgąnineri, iŋgadbalando:neri, iŋgadawodjuŋeri; woŋaia ardarawaia atjąkekąria, aua nąnja Jerusalem ŋuru pai ąŋgąninal.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kąlekąlem njiŋgąnina, Wunamanjiau, ge jąka wąli lewąra kauurle Sabbath,
42 — ausente —
43 Keŋgunal Joseph Arimathea ŋąra, kauadeja joimaląndja aua kuda: bąndaia God anąŋga kaŋąnjiro:na; dąrąngu dąra keŋaŋuru Pilate ŋuru, kąniauwuna durgu Jesu.
43 — ausente —
44 Pilate rąngąri keŋa ŋąmba gole wuna debąra iŋgeŋa; ai iŋgo:neri centurion, burkai kaiąbuna, ŋąmba ŋḁnąŋgiau ŋąna debąra iŋgena.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wuno:murum ŋuru iŋgaŋurula centurion nąnja, durgu Joseph kąno:na.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Aua wobi dąda ŋąra kąmurąŋ, jeri ingaiąbuna, wobi dąda ŋąra nąnja murdba kąmąŋ, kandeŋu kąnmenma nąnja, kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na; kaiug ruluba kuŋgaŋurulal kąnmenma maiamundum maninja.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalena a Mary Joses karanąŋgąnja mąra mo:nandu ma we iŋgandiena.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.