Marcos 15

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maiirgi:rkum mąmąŋgunu ardenaiuri dadjurd kąria, mababaia nąnja, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwadeja ardarawaia, kubąrwadeŋu, Jesu murd kauerąmąŋ, kaueraŋurula, Pilate kauerąnino:lanąŋga.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate burkai kaiḁbuna, Ko:ru ŋunaiuru Jew arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjunąŋga, Kundjaluiri.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ardenaiuri dadjurd kąria de kubąrwunanąŋga darawa.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate tjile burkai kaiḁbuna, kundjuŋiri, Ŋundju kari wa pandjio:lbąn? Wai, tjḁruŋ ŋḁnąŋga wuna de ŋunŋumbąrwu?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 O! Jesu tjile wa pąŋgaio:lbenja; gewunja Pilate rangḁri keŋa.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mąŋąria kurijau burąŋgai iŋgąmąŋerida arka nąnja iaruŋ bur iŋgąni:neri, aua iŋgadiauwuna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Iḁruŋ kąnina iŋgąrimiena Barabbas, murd iŋgąmiena arka nąnja bḁri ąŋgaiąndiena, i:dja bḁri ąŋgaiąndiena bąda ąŋganbąrwuna.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Peleŋgąraia pai kadina wunmanbąli burkai kaueriąbuna ge kądjinu geŋąnąŋgoririda.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate kandjo:lbąla, Burąŋgai imnjąmnjąri kuri:ara Inaiuri Jew arkanąŋga?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Gewunja laiburu kąnina muŋur kunja ardenaiuri dadjurd kąria iŋgadino:la.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 O! Ardenaiuri dadjurd kąria kanbądjurujuro:na peleŋgąraia, aua Barabbas burąŋgai iŋgąmąnąŋgori.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate tjile kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁni ge kuŋenąŋga irąŋundim Inaiuri Jew Arkanąŋga?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Arka njele jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate kundjuŋąnąŋgori, Aŋudja kunja, ŋḁnąŋga woru kundjuŋu? Djenbeŋuru jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate korega kundjuŋu peleŋgąraia jedji ąŋgano: wunja, Barabbas burąŋgai kąmąŋąnąŋgori, Jesu kanino:la, wodpiliba iŋgaio:rala, wongaia wunja.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Mąlani' ŋąria kaielwa kaueraŋurula maiaru' ŋuru Praetorium; mąlani' ŋąria ardarawaia ai kanbąrwu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Wobi tubudubulja tai kaueri:, imḁrulja wonąndja ŋąra paio iŋgarwuna, tai kaueri:.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Wunmanbąli wulmai kubądjuŋanąŋga, Imlaraŋaia Inaiuri Jew arkanąŋga.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Imri: ŋoiil kubadjuŋanąŋga ki:lŋgu njiniŋge, tjipa: kauero:na, luŋgu-luŋgudja kubądbąŋanąŋga.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wuno:murum umbili iŋgadbaŋ, wobi tubudububulja bura: kauerąmąŋanąŋga, wobi anąŋga mandjia tai kaueri:la. Kaielwa kaueraŋuru wongaia nanja iŋgarkąnde wunja.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kauerandju iḁruŋ tjḁnai iŋgeŋeri, Simon Cyrene ŋąra, Alexander a Rufus iranąŋgandu, iŋgeŋuru wunja wongaia mano: kaŋuru wunja.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kaueraŋural tḁmbium maninja Golgotha, ge jąka wąli kaluieŋu, Tḁmbium pąndju ŋąrim.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tjąmi kadinanąŋga wine luku-lukur kąra myrrh nąnja, aua wa pąŋgąmenja.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Wongaia nąnja kauerande, wobi anąŋgaia wolara kaueralgara, kubądjąbuneri arka wunja, ŋani ąŋąm kubądjuŋiri.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mąmąŋgunu lewąra kunina, wongaia nąnja kauerandeŋu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Wiri-wiri de nari karan wiri-wiri kumbi:na, INAIURI JEW ARKANĄŊGA.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Aua ŋąnja wongaia nąnja lulun ŋąrandu kauerandeŋandu, iąkąra worawerdum maninja, iąkąra mamauim maninja.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Mili-mili ko:rug kąmiena, gejiri, Aua dulu: kaŋuriena arworia nanja.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Arka tjąnaj ąŋgeŋeri jau kubądjuŋanąŋga, adbri: wona-wona kubądjuŋiri, kubąluleri, A, ŋundju dadjurd kąrim mąndjąŋunmąndjuiri, lewąra tjḁruŋuri wondi mąndjąŋunbu,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Pąmąndulbaie, wongai' i dągu jeri bowal.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ge kądjinu ardenaiuri dadjurd kąria arge wurura umbili iŋgadbąŋ, wiri-wiri ŋḁria kuda:, kubadjuŋ, Atjąkekąria kanmunduibąla, aue wurura kądjinba pąŋgąmundulbaien.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Christ, Inaiuri Israel, jeri kauwenja weni wongai' i dągu, arkanindj wunja, wa pąrkudjarąn. Auandu wongaia nąnja aua nąnja iŋgandienandu jau kundjuŋąnąŋgandu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Njileŋgąrinja njiŋgąnina, wundugum mąnina tḁmbium mararawam maninja jḁląŋgąru njini.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Jḁląŋgąrujau Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Ge jąka wali kaluieŋu, God ŋaianąŋga, God ŋaianąnga, ąŋudja kunja tjḁndjąndiwela?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Atjąkekąria ma ąŋgauwelgenjiri, ŋuru ąŋgąnina, kubądjuŋ, Wai, Elijah ai ko:jiri.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Iaruŋ tjḁri kumąŋ, irgem maiawora kudam kąlabu kundjuŋu, ki:lŋgu nąnja kuŋgąndeŋu, kąno:na djo: wunja, kundjuŋu, Kąninja, adjenindj Elijah ŋąmba iŋgeŋgal jeri iŋgaiąb wunja.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, iŋandj wudi keŋa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jarąla dadjurd kąrim manaiudba nąnja dalar keŋa karąŋ i dągu waiud' djini.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wuno:murum centurion, mąndjo:ri iŋgauwelgenjiri, mąra iŋgo:na wurunąŋgọwu iŋandj wudi iŋgeŋa, kundjuŋu, Nidji i:dja indja God Iŋko:lu kąnina.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Woŋaia kuda: kadineri bọwora kaueranindjąŋeri, arka nąnja Mary Magdalena, Mary karanąŋgandinja James pidi:ndja a Joses, Salome kudanja;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Arka wuno:murum Galilee nąnja iŋgąnineri, iŋgadbalando:neri, iŋgadawodjuŋeri; woŋaia ardarawaia atjąkekąria, aua nąnja Jerusalem ŋuru pai ąŋgąninal.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Kąlekąlem njiŋgąnina, Wunamanjiau, ge jąka wąli lewąra kauurle Sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Keŋgunal Joseph Arimathea ŋąra, kauadeja joimaląndja aua kuda: bąndaia God anąŋga kaŋąnjiro:na; dąrąngu dąra keŋaŋuru Pilate ŋuru, kąniauwuna durgu Jesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate rąngąri keŋa ŋąmba gole wuna debąra iŋgeŋa; ai iŋgo:neri centurion, burkai kaiąbuna, ŋąmba ŋḁnąŋgiau ŋąna debąra iŋgena.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wuno:murum ŋuru iŋgaŋurula centurion nąnja, durgu Joseph kąno:na.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Aua wobi dąda ŋąra kąmurąŋ, jeri ingaiąbuna, wobi dąda ŋąra nąnja murdba kąmąŋ, kandeŋu kąnmenma nąnja, kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na; kaiug ruluba kuŋgaŋurulal kąnmenma maiamundum maninja.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalena a Mary Joses karanąŋgąnja mąra mo:nandu ma we iŋgandiena.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.