Marcos 15

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maiirgi:rkum mąmąŋgunu ardenaiuri dadjurd kąria, mababaia nąnja, wiri-wiri ŋąria kuda:, karwadeja ardarawaia, kubąrwadeŋu, Jesu murd kauerąmąŋ, kaueraŋurula, Pilate kauerąnino:lanąŋga.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate burkai kaiḁbuna, Ko:ru ŋunaiuru Jew arkanąŋga? Aua kaio:lbąla, kundjunąŋga, Kundjaluiri.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ardenaiuri dadjurd kąria de kubąrwunanąŋga darawa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate tjile burkai kaiḁbuna, kundjuŋiri, Ŋundju kari wa pandjio:lbąn? Wai, tjḁruŋ ŋḁnąŋga wuna de ŋunŋumbąrwu?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 O! Jesu tjile wa pąŋgaio:lbenja; gewunja Pilate rangḁri keŋa.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mąŋąria kurijau burąŋgai iŋgąmąŋerida arka nąnja iaruŋ bur iŋgąni:neri, aua iŋgadiauwuna.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Iḁruŋ kąnina iŋgąrimiena Barabbas, murd iŋgąmiena arka nąnja bḁri ąŋgaiąndiena, i:dja bḁri ąŋgaiąndiena bąda ąŋganbąrwuna.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Peleŋgąraia pai kadina wunmanbąli burkai kaueriąbuna ge kądjinu geŋąnąŋgoririda.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate kandjo:lbąla, Burąŋgai imnjąmnjąri kuri:ara Inaiuri Jew arkanąŋga?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Gewunja laiburu kąnina muŋur kunja ardenaiuri dadjurd kąria iŋgadino:la.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 O! Ardenaiuri dadjurd kąria kanbądjurujuro:na peleŋgąraia, aua Barabbas burąŋgai iŋgąmąnąŋgori.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate tjile kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋḁni ge kuŋenąŋga irąŋundim Inaiuri Jew Arkanąŋga?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Arka njele jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate kundjuŋąnąŋgori, Aŋudja kunja, ŋḁnąŋga woru kundjuŋu? Djenbeŋuru jero:l kubądjuŋ, Wongaia nąnja ande.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate korega kundjuŋu peleŋgąraia jedji ąŋgano: wunja, Barabbas burąŋgai kąmąŋąnąŋgori, Jesu kanino:la, wodpiliba iŋgaio:rala, wongaia wunja.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Mąlani' ŋąria kaielwa kaueraŋurula maiaru' ŋuru Praetorium; mąlani' ŋąria ardarawaia ai kanbąrwu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Wobi tubudubulja tai kaueri:, imḁrulja wonąndja ŋąra paio iŋgarwuna, tai kaueri:.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Wunmanbąli wulmai kubądjuŋanąŋga, Imlaraŋaia Inaiuri Jew arkanąŋga.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Imri: ŋoiil kubadjuŋanąŋga ki:lŋgu njiniŋge, tjipa: kauero:na, luŋgu-luŋgudja kubądbąŋanąŋga.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Wuno:murum umbili iŋgadbaŋ, wobi tubudububulja bura: kauerąmąŋanąŋga, wobi anąŋga mandjia tai kaueri:la. Kaielwa kaueraŋuru wongaia nanja iŋgarkąnde wunja.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kauerandju iḁruŋ tjḁnai iŋgeŋeri, Simon Cyrene ŋąra, Alexander a Rufus iranąŋgandu, iŋgeŋuru wunja wongaia mano: kaŋuru wunja.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kaueraŋural tḁmbium maninja Golgotha, ge jąka wąli kaluieŋu, Tḁmbium pąndju ŋąrim.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Tjąmi kadinanąŋga wine luku-lukur kąra myrrh nąnja, aua wa pąŋgąmenja.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Wongaia nąnja kauerande, wobi anąŋgaia wolara kaueralgara, kubądjąbuneri arka wunja, ŋani ąŋąm kubądjuŋiri.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mąmąŋgunu lewąra kunina, wongaia nąnja kauerandeŋu.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Wiri-wiri de nari karan wiri-wiri kumbi:na, INAIURI JEW ARKANĄŊGA.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Aua ŋąnja wongaia nąnja lulun ŋąrandu kauerandeŋandu, iąkąra worawerdum maninja, iąkąra mamauim maninja.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Mili-mili ko:rug kąmiena, gejiri, Aua dulu: kaŋuriena arworia nanja.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Arka tjąnaj ąŋgeŋeri jau kubądjuŋanąŋga, adbri: wona-wona kubądjuŋiri, kubąluleri, A, ŋundju dadjurd kąrim mąndjąŋunmąndjuiri, lewąra tjḁruŋuri wondi mąndjąŋunbu,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Pąmąndulbaie, wongai' i dągu jeri bowal.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ge kądjinu ardenaiuri dadjurd kąria arge wurura umbili iŋgadbąŋ, wiri-wiri ŋḁria kuda:, kubadjuŋ, Atjąkekąria kanmunduibąla, aue wurura kądjinba pąŋgąmundulbaien.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Christ, Inaiuri Israel, jeri kauwenja weni wongai' i dągu, arkanindj wunja, wa pąrkudjarąn. Auandu wongaia nąnja aua nąnja iŋgandienandu jau kundjuŋąnąŋgandu.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Njileŋgąrinja njiŋgąnina, wundugum mąnina tḁmbium mararawam maninja jḁląŋgąru njini.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Jḁląŋgąrujau Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Ge jąka wali kaluieŋu, God ŋaianąŋga, God ŋaianąnga, ąŋudja kunja tjḁndjąndiwela?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Atjąkekąria ma ąŋgauwelgenjiri, ŋuru ąŋgąnina, kubądjuŋ, Wai, Elijah ai ko:jiri.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Iaruŋ tjḁri kumąŋ, irgem maiawora kudam kąlabu kundjuŋu, ki:lŋgu nąnja kuŋgąndeŋu, kąno:na djo: wunja, kundjuŋu, Kąninja, adjenindj Elijah ŋąmba iŋgeŋgal jeri iŋgaiąb wunja.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesu ŋąla-ŋąla daraiu jero:l kundjuŋu, iŋandj wudi keŋa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Jarąla dadjurd kąrim manaiudba nąnja dalar keŋa karąŋ i dągu waiud' djini.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Wuno:murum centurion, mąndjo:ri iŋgauwelgenjiri, mąra iŋgo:na wurunąŋgọwu iŋandj wudi iŋgeŋa, kundjuŋu, Nidji i:dja indja God Iŋko:lu kąnina.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Woŋaia kuda: kadineri bọwora kaueranindjąŋeri, arka nąnja Mary Magdalena, Mary karanąŋgandinja James pidi:ndja a Joses, Salome kudanja;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Arka wuno:murum Galilee nąnja iŋgąnineri, iŋgadbalando:neri, iŋgadawodjuŋeri; woŋaia ardarawaia atjąkekąria, aua nąnja Jerusalem ŋuru pai ąŋgąninal.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Kąlekąlem njiŋgąnina, Wunamanjiau, ge jąka wąli lewąra kauurle Sabbath,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Keŋgunal Joseph Arimathea ŋąra, kauadeja joimaląndja aua kuda: bąndaia God anąŋga kaŋąnjiro:na; dąrąngu dąra keŋaŋuru Pilate ŋuru, kąniauwuna durgu Jesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate rąngąri keŋa ŋąmba gole wuna debąra iŋgeŋa; ai iŋgo:neri centurion, burkai kaiąbuna, ŋąmba ŋḁnąŋgiau ŋąna debąra iŋgena.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wuno:murum ŋuru iŋgaŋurula centurion nąnja, durgu Joseph kąno:na.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Aua wobi dąda ŋąra kąmurąŋ, jeri ingaiąbuna, wobi dąda ŋąra nąnja murdba kąmąŋ, kandeŋu kąnmenma nąnja, kaiug nąnja dur mąŋgauwi:na; kaiug ruluba kuŋgaŋurulal kąnmenma maiamundum maninja.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalena a Mary Joses karanąŋgąnja mąra mo:nandu ma we iŋgandiena.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.