Marcos 14
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Pale lewąra tjaruŋandu Wukiau, maia iroroi; ardenaiuri dadjurdkaria, wiri-wiri-ŋaria kuda: kub-arkanjiro:na mululu iŋgadba wunja, bąda iŋgarwu wunja.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Gewunja kubądjuŋ, Kari maŋąrijau, madji jauum pamąnu peleŋgąraia nanja.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Bethany nąnja iŋgąnineri, maiarum maninja Simon leper anąngam. atja ingauwoneri mąnari nąnja, woŋaiinja njeŋgunal alabaster mulugu kudai ąŋgaiameri nąra nard inia ŋara-ŋąra, mulugu kule-mala, pąlulu kundjuŋu imri: nąnja.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Mia atjąkekąria arge wurura ardji:la kauer-ąmąŋ, Aŋudjakunja ąŋgaiameri ŋara indja wundur kauwi:ŋu?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Gewunja ąŋgaiameri ŋąra indja ko:l pąŋgąni:nja kaiug dara wunja, ardjeja nąnja paŋgąno:wi:nja. Jau njimbąrkaŋurula.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 O! Jesu kundjuŋu, Njininja; ąŋudjakunja njiraŋaliŋgeri? Wunia kundjuŋara.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ardjeja kudai njiri kądjinma njiduŋ, ŋąmba ŋe wurąŋundju wunia wuriąnąŋgori, ŋaiu kądjinma wa panjiraŋurun.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Njąŋga kundjuŋu ge wunja. Ŋąŋanąba kauurlejau maiamala ro:k kunja.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nidji kuŋenuriri, Ma maiągekąrim maninja wąląnu-wunia ardi:um kaluieŋu bąndaia daraiu nąnja, ge woŋaiin' njina geŋu pitja njaluie ni: njiŋgaŋurieŋu wunja.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariot, iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria kanmurkąlaŋuru, ąŋgąnino:nąŋga wunja.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Arka, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, tjukul kadineri, tjauaien kubądjuŋanąŋga kaiug iŋgado: wunja. Aua kuŋąnjio:na ŋḁrunąŋgọwu wuniama ąŋgąnino:nąŋga.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Lewąra kauurle maia iroroi ŋąri, Wukiau iŋgarwuneda, inalalaia kubądjunąŋga, Ŋḁnąm njiriuri kundji:njḁri ardamanja anjerkungḁndju, Wukiau mindjḁl tjuŋundju wunja?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Inalalandu kaŋaŋawandu, kundjunąŋgandu, Manaiudba ŋuru njiriŋurandu pitja njinjąmąndjerandu i:dja wurawa agu mano: kaŋuriri; irąmalando:wandu;
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ma dąra iŋgeŋuru wurinąŋgandu i:dja maiara' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjiri, Ŋḁnąm balaium nauadjen ŋąrim ŋaianąŋgam, ma Wukiau pitja mindjḁl ŋe ŋḁnalalaia nąnja?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Aua ŋundju-ŋundju pitja njinjąmiimbandu balaium karąŋ ŋąrim manaiudba manamanja mąŋgandjuiena; ma ardamanja arandju ŋḁri wunja.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Inalalandu keŋaŋurandu manaiudba mamurkalalgandu, mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, Wukiau ardamanja kangąndjunandu.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kąlekąlem njiŋgaŋina, aua keŋgal twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wąli atją aŋgauwoneri, mindjąl kadjuŋiri, Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, iḁruŋ njiri nąnja tjiriwin pitja mewara.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Wunmanbąli pakul kadineri, iḁruŋ iḁrun kubądjuŋanąŋga, Ŋaiu?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, Iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ŋaiu nąnja ąŋgąm maninja tjąkąl kaiąb.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mia I:dj' iŋko:lu ko:ru keŋuru kądjinu wiri-wiri kauwi:nanąŋga; O! wurgunu i:dja nąnja aia nąnja I:dj' iŋko:lu tjiriwin mąŋgauwi:na. Wunianąŋga ma i:dja aia ŋąmba wa pąŋgalelwenja.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wąli mindjḁl kadjuŋiri, maia kąmąŋ, wunia kulula, kąlemala, kano:na, kundjuŋu, Irąm, indja ḁŋŋanąba.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Cup kąmąŋ, iŋgo:lbo:na kano:na, ardarawaia djo:jo: kubądjuŋanąŋga.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kundjuŋąnąŋgori, Indja gulu ŋaianąŋga, tjauaien ŋąri, pḁlulu kḁniŋaieŋu ardarawaia wunja.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Nidji kuŋenuriri, Kądjinba njele djo: pąŋeŋąn kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, lewąra ge njini iŋunąli pitja djo: ŋeju bąndaia God anąŋga nanja.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Kan ąŋgąnina dąnde kariŋaŋuru kurandu Oliva ŋąri ŋuru.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu kundjunąŋgori, Njidarawa pitja nḁri njirąmie; gewunja wiri-wiri kauwi:ŋu, Kukundja ŋąra pitja ŋoiil ŋenąŋga, kukundjeria pitja tjauala pąla arọwa.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Wunmanbu kunina, pąle bḁri ŋḁnŋundjąndieŋu, njidbąnŋąle ŋuru pitja ŋejuŋuru Galilee ŋuru.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Gejau Peter kundjuŋanąŋga, Ardarawaia ŋąmba nḁri ąŋgąmieŋu, ŋaiu kari.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesu kundjunąŋga, Nidji kuŋenu, weni wundugum, punąra tjḁruŋandu wąli wa jero:l puŋgen ŋąri tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 O! njḁdbama djenbeŋuru kulula, Ŋaiu ŋąmba debąra ŋḁnŋunjąŋa ŋundju nąnja, kądjinba pąŋariinu. Ge kądjinu kuda adarawaia kubądjuŋ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tambium madburkal Gethsemane mąŋgarimiena; inalalaia kundjunąŋgori, Ŋuruma atją njirwa, wąli dadjurd ŋḁnŋundju.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Kąmuri aua nąnja Peter a James a John, wunmanbąli djenbeŋuru rąngąri keŋa, tjąbąra mamienanąŋga.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kundjunąŋgori, Ŋḁŋuma pakul djenbeŋuru ŋḁnuŋ, ŋąmąn njini; ŋuruma atją njidu, mu:n maro:.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Mąnŋąle iraiu keŋaŋuru, kabąlba nąnja kauwona, dadjurd kundjuŋu ŋąmba kąnuŋ wunja aua i dągu pąŋgawąndjḁlu.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kundjuŋu, Abba, Iraia, darawa gole pindji:; cup wuna tjḁno:ŋgu; wunmanbu kunina, kari ŋaiu ne ŋḁnŋundju, O! ŋundju ŋe tjuŋundju.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Keŋgal, mąra kanbiri kulunu ąŋgąnuŋiri, Peter kundjunąŋga, Simon, ko:ru kulunu ŋunuŋiri? Wawu mu:n pąmąndjo:ndjiri tjḁruŋiau?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Mu:n maro:, dadjurd wuri: pinjiriŋuriri wuŋgundjuie ŋuru; arkuma korega, arwiliria djima.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Njele keŋaŋuru, dadjurd kundjuŋu, ŋąla-ŋąla tjaue njele kulula.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Njele keŋgunal, mąra kanbuna kulunu aŋgąnineri, arkumbula nima djenbeŋuru kunineri; wa laiburu padinja ŋḁnąŋga workundjo:lba kubądjuŋ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Keŋgal pąlejau, kundjunąŋgori, Kulunu njidu weni, ŋoiba njidu, gole wąli, gejau kunjąŋgunal; wai, I:dj' iŋko:lu tjiriwin iŋgauwi:nu arworia ardori nąnja.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Bḁri njidu, ŋḁriuri; wai, aua tjiriwin mąŋgo:wara wodjulu kąnuŋ.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, keŋgal Judas, iąruŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja, aua nąnja peleŋgąraia kuldjuru a dia kudai, ardenaiuri dadjurd kąria i dągu, wiri-wiri ŋąria, mababaia i dągu.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Aua tjiriwin mąŋgo:nanąŋga umiimbaie kano:na, kundjuŋiri, Aua iŋąngulbo:. aiąkawąli; irąm, nḁmululum iraŋuru.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Wuno:murum iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmurkąla, kundjiri, Rabbi, ko:lbo:na.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ardori kauerąmąndanala, kauerąmąŋ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 O! iąruŋ arka nąnja ma ąŋgauwelgenjiri, kuldjuru anąnga ri: kąmąŋ, inaiuri dadjurd kąra inawodjieja ko:na, ini:um dur mo:na.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ko:ru ba njireŋgunal lulun ŋąra nąnja kądjindia, kuldjuru a dia kudai lḁburd tjḁrąŋunma wunja?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tjile-jile ŋḁnŋuninanuriri dadjurdkąrim manaiudba nąnja njinŋuniiŋgundaleri, njiri wa pąnjiraŋurunja; mia wuna kuniŋaiena mili-mili ko:rug ąŋgąmieŋu wunja.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ardarawaia kaueriąndiwela, kubądaiila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Algunja iḁruŋ kąmalando:na aua nąnja, wobi dąda ŋąra womura iŋgąnina, inąmiari iŋanąbeka manma; lḁburd kauerąmąŋ;
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Wobi dąda ŋąra kąmąŋgi:la, inąmiari kundaiila.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jesu kaielwa kaueraŋurula inaiuri dadjurd kąra ŋuru; djḁruk kadbiena aua nąnja miriŋu ardenaiuri dadjurd kąria a mababaia a wiri-wiri ŋąria.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter bọwora kąmalando:na, mamulba njini, maiarum maninja, inaiuri dadjurd kąra anąŋgam; atją kauwoneri mąląni' ŋąria nąnja, aua dąrarąra kundjuŋiri kąlaŋgąla geŋiri wiḁnu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ardenaiuri dadjurd kąria, karwądeja ardarawawaia kuda, kubąrkąnjiro:na wunąŋądjaie Jesu wunja bąda iŋgarwu wunja; wa mąra puŋgarwi:nja.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ardarawaia tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Atjąkekąria karwelgenja, tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, kubądjuŋiri,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Nuru kerkaŋurula geŋiri, Mḁna dadjurd kąrim wondi mąŋgauwi:na ardori njiniŋge pitja mąŋąmandju, lewąra tjḁruŋuri nąnja pitja wondi mąŋo: maiakąrim wondi mąŋgauwi:ŋu ardori mḁnąmiadba.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Wurunąŋgọwu ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Inaiuri dadjurd kąra puląga nąnja kauwelgenja, Jesu burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋḁnąŋga ąndja ąŋgąnąŋądjaieŋąnu?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Aua kąmuk ko:na, kari wa pąŋgaio:lbenja. Njele inaiuri dadjurd kąra burkai kaiąbuna, kundjunąŋga, Ko:ru Christ ŋunuŋ, Tjukul ŋąra ŋunŋungula?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesu kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁnuŋ; pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu atją iŋgąnuŋiri wundjurulu worawerdum maninja, iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja ąndjo:l' kąri.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Inaiuri dadjurd kąra wobi anąŋga dalar kąmąŋ, kundjiri, Ŋḁnia miri adąŋądjaieja ąŋgąnuŋ kuriiri?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Djadi ŋuru kuraŋurula, ŋḁnąŋga ni: njidun? Ardarawaia wure kubądjuŋanąŋga imąn kunja.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Atjąkekąria wunmanbąli tjipa kauero:na, imiŋum womura marwuna, paui kauerąmąŋ, kubądjuŋanąŋga. Tjo:lba minje: mąląni' ŋąria kauerąmąŋ dad kubądjuŋanąŋga arduna njiniŋge.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Wąli Peter waiuru iŋgąnina maiarum maninja, njeŋgal ndjḁruŋunja njinawodjienja inaiuri dadjurd kąra anąŋgąnja;
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Mąra iŋgo:na Peter kalguneri, kąnindjąŋa, kundjiri, Ŋundju kuda: Nazareth ŋąra, Jesu nąnja, ŋunineri.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Aua kariina, kundjuŋiri, Ŋaiu wa laiburu pąŋanin, wa puŋanenąn ŋḁni kundjiiri; dąnde keŋaŋuru mąnŋąli' ŋąri' ŋuru, gejau punḁra jero:l kundjuŋu.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Njinawodjienja mąra ko:na wunmanbąli njele arka ma ąŋgauwelgenjiri kundjuŋąnąŋgori, Indja iḁruŋ arka nąnja.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 O! aua njele kariina. Wąli pąlejau njele arka ma ąngauwelgenjiri Peter kubądjuŋanąŋga, Nidji ŋunuŋ arka nąnja, Galilee ŋąra ŋunŋunuŋiri.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 O! Aua wunmanbąli djadi kundjuŋu, kanŋujo:na, Wa laiburu pąŋąninnąŋga i:dja indja irąŋunbalundjiri.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Maiirgi:rkum tjilenda punḁra jero:l kundjuŋu. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Jesu geŋunąŋga, Punḁra tjilenda wąli wa jero:l puŋgen ŋąri, tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara. Wuno:murum ge ni: kaŋurula, wola kundjuŋu.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.