Marcos 14
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA
1 Pale lewąra tjaruŋandu Wukiau, maia iroroi; ardenaiuri dadjurdkaria, wiri-wiri-ŋaria kuda: kub-arkanjiro:na mululu iŋgadba wunja, bąda iŋgarwu wunja.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Gewunja kubądjuŋ, Kari maŋąrijau, madji jauum pamąnu peleŋgąraia nanja.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bethany nąnja iŋgąnineri, maiarum maninja Simon leper anąngam. atja ingauwoneri mąnari nąnja, woŋaiinja njeŋgunal alabaster mulugu kudai ąŋgaiameri nąra nard inia ŋara-ŋąra, mulugu kule-mala, pąlulu kundjuŋu imri: nąnja.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mia atjąkekąria arge wurura ardji:la kauer-ąmąŋ, Aŋudjakunja ąŋgaiameri ŋara indja wundur kauwi:ŋu?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Gewunja ąŋgaiameri ŋąra indja ko:l pąŋgąni:nja kaiug dara wunja, ardjeja nąnja paŋgąno:wi:nja. Jau njimbąrkaŋurula.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 O! Jesu kundjuŋu, Njininja; ąŋudjakunja njiraŋaliŋgeri? Wunia kundjuŋara.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ardjeja kudai njiri kądjinma njiduŋ, ŋąmba ŋe wurąŋundju wunia wuriąnąŋgori, ŋaiu kądjinma wa panjiraŋurun.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Njąŋga kundjuŋu ge wunja. Ŋąŋanąba kauurlejau maiamala ro:k kunja.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nidji kuŋenuriri, Ma maiągekąrim maninja wąląnu-wunia ardi:um kaluieŋu bąndaia daraiu nąnja, ge woŋaiin' njina geŋu pitja njaluie ni: njiŋgaŋurieŋu wunja.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariot, iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria kanmurkąlaŋuru, ąŋgąnino:nąŋga wunja.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Arka, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, tjukul kadineri, tjauaien kubądjuŋanąŋga kaiug iŋgado: wunja. Aua kuŋąnjio:na ŋḁrunąŋgọwu wuniama ąŋgąnino:nąŋga.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Lewąra kauurle maia iroroi ŋąri, Wukiau iŋgarwuneda, inalalaia kubądjunąŋga, Ŋḁnąm njiriuri kundji:njḁri ardamanja anjerkungḁndju, Wukiau mindjḁl tjuŋundju wunja?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Inalalandu kaŋaŋawandu, kundjunąŋgandu, Manaiudba ŋuru njiriŋurandu pitja njinjąmąndjerandu i:dja wurawa agu mano: kaŋuriri; irąmalando:wandu;
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ma dąra iŋgeŋuru wurinąŋgandu i:dja maiara' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjiri, Ŋḁnąm balaium nauadjen ŋąrim ŋaianąŋgam, ma Wukiau pitja mindjḁl ŋe ŋḁnalalaia nąnja?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aua ŋundju-ŋundju pitja njinjąmiimbandu balaium karąŋ ŋąrim manaiudba manamanja mąŋgandjuiena; ma ardamanja arandju ŋḁri wunja.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Inalalandu keŋaŋurandu manaiudba mamurkalalgandu, mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, Wukiau ardamanja kangąndjunandu.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kąlekąlem njiŋgaŋina, aua keŋgal twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Wąli atją aŋgauwoneri, mindjąl kadjuŋiri, Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, iḁruŋ njiri nąnja tjiriwin pitja mewara.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wunmanbąli pakul kadineri, iḁruŋ iḁrun kubądjuŋanąŋga, Ŋaiu?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, Iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ŋaiu nąnja ąŋgąm maninja tjąkąl kaiąb.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Mia I:dj' iŋko:lu ko:ru keŋuru kądjinu wiri-wiri kauwi:nanąŋga; O! wurgunu i:dja nąnja aia nąnja I:dj' iŋko:lu tjiriwin mąŋgauwi:na. Wunianąŋga ma i:dja aia ŋąmba wa pąŋgalelwenja.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Wąli mindjḁl kadjuŋiri, maia kąmąŋ, wunia kulula, kąlemala, kano:na, kundjuŋu, Irąm, indja ḁŋŋanąba.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Cup kąmąŋ, iŋgo:lbo:na kano:na, ardarawaia djo:jo: kubądjuŋanąŋga.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kundjuŋąnąŋgori, Indja gulu ŋaianąŋga, tjauaien ŋąri, pḁlulu kḁniŋaieŋu ardarawaia wunja.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nidji kuŋenuriri, Kądjinba njele djo: pąŋeŋąn kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, lewąra ge njini iŋunąli pitja djo: ŋeju bąndaia God anąŋga nanja.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kan ąŋgąnina dąnde kariŋaŋuru kurandu Oliva ŋąri ŋuru.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu kundjunąŋgori, Njidarawa pitja nḁri njirąmie; gewunja wiri-wiri kauwi:ŋu, Kukundja ŋąra pitja ŋoiil ŋenąŋga, kukundjeria pitja tjauala pąla arọwa.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Wunmanbu kunina, pąle bḁri ŋḁnŋundjąndieŋu, njidbąnŋąle ŋuru pitja ŋejuŋuru Galilee ŋuru.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Gejau Peter kundjuŋanąŋga, Ardarawaia ŋąmba nḁri ąŋgąmieŋu, ŋaiu kari.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesu kundjunąŋga, Nidji kuŋenu, weni wundugum, punąra tjḁruŋandu wąli wa jero:l puŋgen ŋąri tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 O! njḁdbama djenbeŋuru kulula, Ŋaiu ŋąmba debąra ŋḁnŋunjąŋa ŋundju nąnja, kądjinba pąŋariinu. Ge kądjinu kuda adarawaia kubądjuŋ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tambium madburkal Gethsemane mąŋgarimiena; inalalaia kundjunąŋgori, Ŋuruma atją njirwa, wąli dadjurd ŋḁnŋundju.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Kąmuri aua nąnja Peter a James a John, wunmanbąli djenbeŋuru rąngąri keŋa, tjąbąra mamienanąŋga.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kundjunąŋgori, Ŋḁŋuma pakul djenbeŋuru ŋḁnuŋ, ŋąmąn njini; ŋuruma atją njidu, mu:n maro:.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mąnŋąle iraiu keŋaŋuru, kabąlba nąnja kauwona, dadjurd kundjuŋu ŋąmba kąnuŋ wunja aua i dągu pąŋgawąndjḁlu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kundjuŋu, Abba, Iraia, darawa gole pindji:; cup wuna tjḁno:ŋgu; wunmanbu kunina, kari ŋaiu ne ŋḁnŋundju, O! ŋundju ŋe tjuŋundju.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Keŋgal, mąra kanbiri kulunu ąŋgąnuŋiri, Peter kundjunąŋga, Simon, ko:ru kulunu ŋunuŋiri? Wawu mu:n pąmąndjo:ndjiri tjḁruŋiau?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Mu:n maro:, dadjurd wuri: pinjiriŋuriri wuŋgundjuie ŋuru; arkuma korega, arwiliria djima.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Njele keŋaŋuru, dadjurd kundjuŋu, ŋąla-ŋąla tjaue njele kulula.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Njele keŋgunal, mąra kanbuna kulunu aŋgąnineri, arkumbula nima djenbeŋuru kunineri; wa laiburu padinja ŋḁnąŋga workundjo:lba kubądjuŋ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Keŋgal pąlejau, kundjunąŋgori, Kulunu njidu weni, ŋoiba njidu, gole wąli, gejau kunjąŋgunal; wai, I:dj' iŋko:lu tjiriwin iŋgauwi:nu arworia ardori nąnja.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bḁri njidu, ŋḁriuri; wai, aua tjiriwin mąŋgo:wara wodjulu kąnuŋ.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, keŋgal Judas, iąruŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja, aua nąnja peleŋgąraia kuldjuru a dia kudai, ardenaiuri dadjurd kąria i dągu, wiri-wiri ŋąria, mababaia i dągu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Aua tjiriwin mąŋgo:nanąŋga umiimbaie kano:na, kundjuŋiri, Aua iŋąngulbo:. aiąkawąli; irąm, nḁmululum iraŋuru.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Wuno:murum iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmurkąla, kundjiri, Rabbi, ko:lbo:na.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ardori kauerąmąndanala, kauerąmąŋ.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 O! iąruŋ arka nąnja ma ąŋgauwelgenjiri, kuldjuru anąnga ri: kąmąŋ, inaiuri dadjurd kąra inawodjieja ko:na, ini:um dur mo:na.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ko:ru ba njireŋgunal lulun ŋąra nąnja kądjindia, kuldjuru a dia kudai lḁburd tjḁrąŋunma wunja?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Tjile-jile ŋḁnŋuninanuriri dadjurdkąrim manaiudba nąnja njinŋuniiŋgundaleri, njiri wa pąnjiraŋurunja; mia wuna kuniŋaiena mili-mili ko:rug ąŋgąmieŋu wunja.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ardarawaia kaueriąndiwela, kubądaiila.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Algunja iḁruŋ kąmalando:na aua nąnja, wobi dąda ŋąra womura iŋgąnina, inąmiari iŋanąbeka manma; lḁburd kauerąmąŋ;
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Wobi dąda ŋąra kąmąŋgi:la, inąmiari kundaiila.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesu kaielwa kaueraŋurula inaiuri dadjurd kąra ŋuru; djḁruk kadbiena aua nąnja miriŋu ardenaiuri dadjurd kąria a mababaia a wiri-wiri ŋąria.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter bọwora kąmalando:na, mamulba njini, maiarum maninja, inaiuri dadjurd kąra anąŋgam; atją kauwoneri mąląni' ŋąria nąnja, aua dąrarąra kundjuŋiri kąlaŋgąla geŋiri wiḁnu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ardenaiuri dadjurd kąria, karwądeja ardarawawaia kuda, kubąrkąnjiro:na wunąŋądjaie Jesu wunja bąda iŋgarwu wunja; wa mąra puŋgarwi:nja.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ardarawaia tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Atjąkekąria karwelgenja, tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, kubądjuŋiri,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Nuru kerkaŋurula geŋiri, Mḁna dadjurd kąrim wondi mąŋgauwi:na ardori njiniŋge pitja mąŋąmandju, lewąra tjḁruŋuri nąnja pitja wondi mąŋo: maiakąrim wondi mąŋgauwi:ŋu ardori mḁnąmiadba.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Wurunąŋgọwu ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Inaiuri dadjurd kąra puląga nąnja kauwelgenja, Jesu burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋḁnąŋga ąndja ąŋgąnąŋądjaieŋąnu?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Aua kąmuk ko:na, kari wa pąŋgaio:lbenja. Njele inaiuri dadjurd kąra burkai kaiąbuna, kundjunąŋga, Ko:ru Christ ŋunuŋ, Tjukul ŋąra ŋunŋungula?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesu kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁnuŋ; pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu atją iŋgąnuŋiri wundjurulu worawerdum maninja, iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja ąndjo:l' kąri.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Inaiuri dadjurd kąra wobi anąŋga dalar kąmąŋ, kundjiri, Ŋḁnia miri adąŋądjaieja ąŋgąnuŋ kuriiri?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Djadi ŋuru kuraŋurula, ŋḁnąŋga ni: njidun? Ardarawaia wure kubądjuŋanąŋga imąn kunja.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Atjąkekąria wunmanbąli tjipa kauero:na, imiŋum womura marwuna, paui kauerąmąŋ, kubądjuŋanąŋga. Tjo:lba minje: mąląni' ŋąria kauerąmąŋ dad kubądjuŋanąŋga arduna njiniŋge.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Wąli Peter waiuru iŋgąnina maiarum maninja, njeŋgal ndjḁruŋunja njinawodjienja inaiuri dadjurd kąra anąŋgąnja;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Mąra iŋgo:na Peter kalguneri, kąnindjąŋa, kundjiri, Ŋundju kuda: Nazareth ŋąra, Jesu nąnja, ŋunineri.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Aua kariina, kundjuŋiri, Ŋaiu wa laiburu pąŋanin, wa puŋanenąn ŋḁni kundjiiri; dąnde keŋaŋuru mąnŋąli' ŋąri' ŋuru, gejau punḁra jero:l kundjuŋu.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Njinawodjienja mąra ko:na wunmanbąli njele arka ma ąŋgauwelgenjiri kundjuŋąnąŋgori, Indja iḁruŋ arka nąnja.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 O! aua njele kariina. Wąli pąlejau njele arka ma ąngauwelgenjiri Peter kubądjuŋanąŋga, Nidji ŋunuŋ arka nąnja, Galilee ŋąra ŋunŋunuŋiri.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 O! Aua wunmanbąli djadi kundjuŋu, kanŋujo:na, Wa laiburu pąŋąninnąŋga i:dja indja irąŋunbalundjiri.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Maiirgi:rkum tjilenda punḁra jero:l kundjuŋu. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Jesu geŋunąŋga, Punḁra tjilenda wąli wa jero:l puŋgen ŋąri, tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara. Wuno:murum ge ni: kaŋurula, wola kundjuŋu.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.