Marcos 14
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH
1 Pale lewąra tjaruŋandu Wukiau, maia iroroi; ardenaiuri dadjurdkaria, wiri-wiri-ŋaria kuda: kub-arkanjiro:na mululu iŋgadba wunja, bąda iŋgarwu wunja.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Gewunja kubądjuŋ, Kari maŋąrijau, madji jauum pamąnu peleŋgąraia nanja.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Bethany nąnja iŋgąnineri, maiarum maninja Simon leper anąngam. atja ingauwoneri mąnari nąnja, woŋaiinja njeŋgunal alabaster mulugu kudai ąŋgaiameri nąra nard inia ŋara-ŋąra, mulugu kule-mala, pąlulu kundjuŋu imri: nąnja.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Mia atjąkekąria arge wurura ardji:la kauer-ąmąŋ, Aŋudjakunja ąŋgaiameri ŋara indja wundur kauwi:ŋu?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Gewunja ąŋgaiameri ŋąra indja ko:l pąŋgąni:nja kaiug dara wunja, ardjeja nąnja paŋgąno:wi:nja. Jau njimbąrkaŋurula.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 O! Jesu kundjuŋu, Njininja; ąŋudjakunja njiraŋaliŋgeri? Wunia kundjuŋara.
6 mas Jesus disse:
7 Ardjeja kudai njiri kądjinma njiduŋ, ŋąmba ŋe wurąŋundju wunia wuriąnąŋgori, ŋaiu kądjinma wa panjiraŋurun.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Njąŋga kundjuŋu ge wunja. Ŋąŋanąba kauurlejau maiamala ro:k kunja.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nidji kuŋenuriri, Ma maiągekąrim maninja wąląnu-wunia ardi:um kaluieŋu bąndaia daraiu nąnja, ge woŋaiin' njina geŋu pitja njaluie ni: njiŋgaŋurieŋu wunja.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iscariot, iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria kanmurkąlaŋuru, ąŋgąnino:nąŋga wunja.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Arka, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, tjukul kadineri, tjauaien kubądjuŋanąŋga kaiug iŋgado: wunja. Aua kuŋąnjio:na ŋḁrunąŋgọwu wuniama ąŋgąnino:nąŋga.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Lewąra kauurle maia iroroi ŋąri, Wukiau iŋgarwuneda, inalalaia kubądjunąŋga, Ŋḁnąm njiriuri kundji:njḁri ardamanja anjerkungḁndju, Wukiau mindjḁl tjuŋundju wunja?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Inalalandu kaŋaŋawandu, kundjunąŋgandu, Manaiudba ŋuru njiriŋurandu pitja njinjąmąndjerandu i:dja wurawa agu mano: kaŋuriri; irąmalando:wandu;
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ma dąra iŋgeŋuru wurinąŋgandu i:dja maiara' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjiri, Ŋḁnąm balaium nauadjen ŋąrim ŋaianąŋgam, ma Wukiau pitja mindjḁl ŋe ŋḁnalalaia nąnja?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Aua ŋundju-ŋundju pitja njinjąmiimbandu balaium karąŋ ŋąrim manaiudba manamanja mąŋgandjuiena; ma ardamanja arandju ŋḁri wunja.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Inalalandu keŋaŋurandu manaiudba mamurkalalgandu, mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, Wukiau ardamanja kangąndjunandu.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kąlekąlem njiŋgaŋina, aua keŋgal twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Wąli atją aŋgauwoneri, mindjąl kadjuŋiri, Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, iḁruŋ njiri nąnja tjiriwin pitja mewara.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Wunmanbąli pakul kadineri, iḁruŋ iḁrun kubądjuŋanąŋga, Ŋaiu?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, Iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ŋaiu nąnja ąŋgąm maninja tjąkąl kaiąb.
20 Jesus respondeu:
21 Mia I:dj' iŋko:lu ko:ru keŋuru kądjinu wiri-wiri kauwi:nanąŋga; O! wurgunu i:dja nąnja aia nąnja I:dj' iŋko:lu tjiriwin mąŋgauwi:na. Wunianąŋga ma i:dja aia ŋąmba wa pąŋgalelwenja.
21 Pois o
22 Wąli mindjḁl kadjuŋiri, maia kąmąŋ, wunia kulula, kąlemala, kano:na, kundjuŋu, Irąm, indja ḁŋŋanąba.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Cup kąmąŋ, iŋgo:lbo:na kano:na, ardarawaia djo:jo: kubądjuŋanąŋga.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Kundjuŋąnąŋgori, Indja gulu ŋaianąŋga, tjauaien ŋąri, pḁlulu kḁniŋaieŋu ardarawaia wunja.
24 Então Jesus disse:
25 Nidji kuŋenuriri, Kądjinba njele djo: pąŋeŋąn kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, lewąra ge njini iŋunąli pitja djo: ŋeju bąndaia God anąŋga nanja.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kan ąŋgąnina dąnde kariŋaŋuru kurandu Oliva ŋąri ŋuru.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu kundjunąŋgori, Njidarawa pitja nḁri njirąmie; gewunja wiri-wiri kauwi:ŋu, Kukundja ŋąra pitja ŋoiil ŋenąŋga, kukundjeria pitja tjauala pąla arọwa.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Wunmanbu kunina, pąle bḁri ŋḁnŋundjąndieŋu, njidbąnŋąle ŋuru pitja ŋejuŋuru Galilee ŋuru.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Gejau Peter kundjuŋanąŋga, Ardarawaia ŋąmba nḁri ąŋgąmieŋu, ŋaiu kari.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesu kundjunąŋga, Nidji kuŋenu, weni wundugum, punąra tjḁruŋandu wąli wa jero:l puŋgen ŋąri tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 O! njḁdbama djenbeŋuru kulula, Ŋaiu ŋąmba debąra ŋḁnŋunjąŋa ŋundju nąnja, kądjinba pąŋariinu. Ge kądjinu kuda adarawaia kubądjuŋ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Tambium madburkal Gethsemane mąŋgarimiena; inalalaia kundjunąŋgori, Ŋuruma atją njirwa, wąli dadjurd ŋḁnŋundju.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Kąmuri aua nąnja Peter a James a John, wunmanbąli djenbeŋuru rąngąri keŋa, tjąbąra mamienanąŋga.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Kundjunąŋgori, Ŋḁŋuma pakul djenbeŋuru ŋḁnuŋ, ŋąmąn njini; ŋuruma atją njidu, mu:n maro:.
34 e disse a eles:
35 Mąnŋąle iraiu keŋaŋuru, kabąlba nąnja kauwona, dadjurd kundjuŋu ŋąmba kąnuŋ wunja aua i dągu pąŋgawąndjḁlu.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kundjuŋu, Abba, Iraia, darawa gole pindji:; cup wuna tjḁno:ŋgu; wunmanbu kunina, kari ŋaiu ne ŋḁnŋundju, O! ŋundju ŋe tjuŋundju.
36 Ele orava assim:
37 Keŋgal, mąra kanbiri kulunu ąŋgąnuŋiri, Peter kundjunąŋga, Simon, ko:ru kulunu ŋunuŋiri? Wawu mu:n pąmąndjo:ndjiri tjḁruŋiau?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mu:n maro:, dadjurd wuri: pinjiriŋuriri wuŋgundjuie ŋuru; arkuma korega, arwiliria djima.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Njele keŋaŋuru, dadjurd kundjuŋu, ŋąla-ŋąla tjaue njele kulula.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Njele keŋgunal, mąra kanbuna kulunu aŋgąnineri, arkumbula nima djenbeŋuru kunineri; wa laiburu padinja ŋḁnąŋga workundjo:lba kubądjuŋ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Keŋgal pąlejau, kundjunąŋgori, Kulunu njidu weni, ŋoiba njidu, gole wąli, gejau kunjąŋgunal; wai, I:dj' iŋko:lu tjiriwin iŋgauwi:nu arworia ardori nąnja.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Bḁri njidu, ŋḁriuri; wai, aua tjiriwin mąŋgo:wara wodjulu kąnuŋ.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, keŋgal Judas, iąruŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja, aua nąnja peleŋgąraia kuldjuru a dia kudai, ardenaiuri dadjurd kąria i dągu, wiri-wiri ŋąria, mababaia i dągu.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Aua tjiriwin mąŋgo:nanąŋga umiimbaie kano:na, kundjuŋiri, Aua iŋąngulbo:. aiąkawąli; irąm, nḁmululum iraŋuru.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Wuno:murum iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmurkąla, kundjiri, Rabbi, ko:lbo:na.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ardori kauerąmąndanala, kauerąmąŋ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 O! iąruŋ arka nąnja ma ąŋgauwelgenjiri, kuldjuru anąnga ri: kąmąŋ, inaiuri dadjurd kąra inawodjieja ko:na, ini:um dur mo:na.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ko:ru ba njireŋgunal lulun ŋąra nąnja kądjindia, kuldjuru a dia kudai lḁburd tjḁrąŋunma wunja?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Tjile-jile ŋḁnŋuninanuriri dadjurdkąrim manaiudba nąnja njinŋuniiŋgundaleri, njiri wa pąnjiraŋurunja; mia wuna kuniŋaiena mili-mili ko:rug ąŋgąmieŋu wunja.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ardarawaia kaueriąndiwela, kubądaiila.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Algunja iḁruŋ kąmalando:na aua nąnja, wobi dąda ŋąra womura iŋgąnina, inąmiari iŋanąbeka manma; lḁburd kauerąmąŋ;
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Wobi dąda ŋąra kąmąŋgi:la, inąmiari kundaiila.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesu kaielwa kaueraŋurula inaiuri dadjurd kąra ŋuru; djḁruk kadbiena aua nąnja miriŋu ardenaiuri dadjurd kąria a mababaia a wiri-wiri ŋąria.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter bọwora kąmalando:na, mamulba njini, maiarum maninja, inaiuri dadjurd kąra anąŋgam; atją kauwoneri mąląni' ŋąria nąnja, aua dąrarąra kundjuŋiri kąlaŋgąla geŋiri wiḁnu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ardenaiuri dadjurd kąria, karwądeja ardarawawaia kuda, kubąrkąnjiro:na wunąŋądjaie Jesu wunja bąda iŋgarwu wunja; wa mąra puŋgarwi:nja.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ardarawaia tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Atjąkekąria karwelgenja, tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, kubądjuŋiri,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Nuru kerkaŋurula geŋiri, Mḁna dadjurd kąrim wondi mąŋgauwi:na ardori njiniŋge pitja mąŋąmandju, lewąra tjḁruŋuri nąnja pitja wondi mąŋo: maiakąrim wondi mąŋgauwi:ŋu ardori mḁnąmiadba.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Wurunąŋgọwu ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Inaiuri dadjurd kąra puląga nąnja kauwelgenja, Jesu burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋḁnąŋga ąndja ąŋgąnąŋądjaieŋąnu?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Aua kąmuk ko:na, kari wa pąŋgaio:lbenja. Njele inaiuri dadjurd kąra burkai kaiąbuna, kundjunąŋga, Ko:ru Christ ŋunuŋ, Tjukul ŋąra ŋunŋungula?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesu kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁnuŋ; pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu atją iŋgąnuŋiri wundjurulu worawerdum maninja, iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja ąndjo:l' kąri.
62 Jesus respondeu:
63 Inaiuri dadjurd kąra wobi anąŋga dalar kąmąŋ, kundjiri, Ŋḁnia miri adąŋądjaieja ąŋgąnuŋ kuriiri?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Djadi ŋuru kuraŋurula, ŋḁnąŋga ni: njidun? Ardarawaia wure kubądjuŋanąŋga imąn kunja.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Atjąkekąria wunmanbąli tjipa kauero:na, imiŋum womura marwuna, paui kauerąmąŋ, kubądjuŋanąŋga. Tjo:lba minje: mąląni' ŋąria kauerąmąŋ dad kubądjuŋanąŋga arduna njiniŋge.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Wąli Peter waiuru iŋgąnina maiarum maninja, njeŋgal ndjḁruŋunja njinawodjienja inaiuri dadjurd kąra anąŋgąnja;
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Mąra iŋgo:na Peter kalguneri, kąnindjąŋa, kundjiri, Ŋundju kuda: Nazareth ŋąra, Jesu nąnja, ŋunineri.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Aua kariina, kundjuŋiri, Ŋaiu wa laiburu pąŋanin, wa puŋanenąn ŋḁni kundjiiri; dąnde keŋaŋuru mąnŋąli' ŋąri' ŋuru, gejau punḁra jero:l kundjuŋu.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Njinawodjienja mąra ko:na wunmanbąli njele arka ma ąŋgauwelgenjiri kundjuŋąnąŋgori, Indja iḁruŋ arka nąnja.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 O! aua njele kariina. Wąli pąlejau njele arka ma ąngauwelgenjiri Peter kubądjuŋanąŋga, Nidji ŋunuŋ arka nąnja, Galilee ŋąra ŋunŋunuŋiri.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 O! Aua wunmanbąli djadi kundjuŋu, kanŋujo:na, Wa laiburu pąŋąninnąŋga i:dja indja irąŋunbalundjiri.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Maiirgi:rkum tjilenda punḁra jero:l kundjuŋu. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Jesu geŋunąŋga, Punḁra tjilenda wąli wa jero:l puŋgen ŋąri, tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara. Wuno:murum ge ni: kaŋurula, wola kundjuŋu.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.