Marcos 14
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC
1 Pale lewąra tjaruŋandu Wukiau, maia iroroi; ardenaiuri dadjurdkaria, wiri-wiri-ŋaria kuda: kub-arkanjiro:na mululu iŋgadba wunja, bąda iŋgarwu wunja.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Gewunja kubądjuŋ, Kari maŋąrijau, madji jauum pamąnu peleŋgąraia nanja.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Bethany nąnja iŋgąnineri, maiarum maninja Simon leper anąngam. atja ingauwoneri mąnari nąnja, woŋaiinja njeŋgunal alabaster mulugu kudai ąŋgaiameri nąra nard inia ŋara-ŋąra, mulugu kule-mala, pąlulu kundjuŋu imri: nąnja.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mia atjąkekąria arge wurura ardji:la kauer-ąmąŋ, Aŋudjakunja ąŋgaiameri ŋara indja wundur kauwi:ŋu?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Gewunja ąŋgaiameri ŋąra indja ko:l pąŋgąni:nja kaiug dara wunja, ardjeja nąnja paŋgąno:wi:nja. Jau njimbąrkaŋurula.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 O! Jesu kundjuŋu, Njininja; ąŋudjakunja njiraŋaliŋgeri? Wunia kundjuŋara.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ardjeja kudai njiri kądjinma njiduŋ, ŋąmba ŋe wurąŋundju wunia wuriąnąŋgori, ŋaiu kądjinma wa panjiraŋurun.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Njąŋga kundjuŋu ge wunja. Ŋąŋanąba kauurlejau maiamala ro:k kunja.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nidji kuŋenuriri, Ma maiągekąrim maninja wąląnu-wunia ardi:um kaluieŋu bąndaia daraiu nąnja, ge woŋaiin' njina geŋu pitja njaluie ni: njiŋgaŋurieŋu wunja.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariot, iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ardenaiuri dadjurdkąria kanmurkąlaŋuru, ąŋgąnino:nąŋga wunja.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Arka, wuno:murum ŋuru ąŋgąnina, tjukul kadineri, tjauaien kubądjuŋanąŋga kaiug iŋgado: wunja. Aua kuŋąnjio:na ŋḁrunąŋgọwu wuniama ąŋgąnino:nąŋga.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Lewąra kauurle maia iroroi ŋąri, Wukiau iŋgarwuneda, inalalaia kubądjunąŋga, Ŋḁnąm njiriuri kundji:njḁri ardamanja anjerkungḁndju, Wukiau mindjḁl tjuŋundju wunja?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Inalalandu kaŋaŋawandu, kundjunąŋgandu, Manaiudba ŋuru njiriŋurandu pitja njinjąmąndjerandu i:dja wurawa agu mano: kaŋuriri; irąmalando:wandu;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ma dąra iŋgeŋuru wurinąŋgandu i:dja maiara' ŋąra, Iniiŋgundeja kundjiri, Ŋḁnąm balaium nauadjen ŋąrim ŋaianąŋgam, ma Wukiau pitja mindjḁl ŋe ŋḁnalalaia nąnja?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aua ŋundju-ŋundju pitja njinjąmiimbandu balaium karąŋ ŋąrim manaiudba manamanja mąŋgandjuiena; ma ardamanja arandju ŋḁri wunja.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Inalalandu keŋaŋurandu manaiudba mamurkalalgandu, mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu, Wukiau ardamanja kangąndjunandu.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kąlekąlem njiŋgaŋina, aua keŋgal twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Wąli atją aŋgauwoneri, mindjąl kadjuŋiri, Jesu kundjuŋu, Nidji kuŋenuriri, iḁruŋ njiri nąnja tjiriwin pitja mewara.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wunmanbąli pakul kadineri, iḁruŋ iḁrun kubądjuŋanąŋga, Ŋaiu?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Aua kundjuŋąnąŋgori, Iḁrun twelve, (ąnnenŋąlja), nąnja, ŋaiu nąnja ąŋgąm maninja tjąkąl kaiąb.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mia I:dj' iŋko:lu ko:ru keŋuru kądjinu wiri-wiri kauwi:nanąŋga; O! wurgunu i:dja nąnja aia nąnja I:dj' iŋko:lu tjiriwin mąŋgauwi:na. Wunianąŋga ma i:dja aia ŋąmba wa pąŋgalelwenja.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Wąli mindjḁl kadjuŋiri, maia kąmąŋ, wunia kulula, kąlemala, kano:na, kundjuŋu, Irąm, indja ḁŋŋanąba.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Cup kąmąŋ, iŋgo:lbo:na kano:na, ardarawaia djo:jo: kubądjuŋanąŋga.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Kundjuŋąnąŋgori, Indja gulu ŋaianąŋga, tjauaien ŋąri, pḁlulu kḁniŋaieŋu ardarawaia wunja.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Nidji kuŋenuriri, Kądjinba njele djo: pąŋeŋąn kurab wuŋgalalidjerugu ŋąra, lewąra ge njini iŋunąli pitja djo: ŋeju bąndaia God anąŋga nanja.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Kan ąŋgąnina dąnde kariŋaŋuru kurandu Oliva ŋąri ŋuru.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu kundjunąŋgori, Njidarawa pitja nḁri njirąmie; gewunja wiri-wiri kauwi:ŋu, Kukundja ŋąra pitja ŋoiil ŋenąŋga, kukundjeria pitja tjauala pąla arọwa.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Wunmanbu kunina, pąle bḁri ŋḁnŋundjąndieŋu, njidbąnŋąle ŋuru pitja ŋejuŋuru Galilee ŋuru.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Gejau Peter kundjuŋanąŋga, Ardarawaia ŋąmba nḁri ąŋgąmieŋu, ŋaiu kari.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesu kundjunąŋga, Nidji kuŋenu, weni wundugum, punąra tjḁruŋandu wąli wa jero:l puŋgen ŋąri tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 O! njḁdbama djenbeŋuru kulula, Ŋaiu ŋąmba debąra ŋḁnŋunjąŋa ŋundju nąnja, kądjinba pąŋariinu. Ge kądjinu kuda adarawaia kubądjuŋ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Tambium madburkal Gethsemane mąŋgarimiena; inalalaia kundjunąŋgori, Ŋuruma atją njirwa, wąli dadjurd ŋḁnŋundju.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kąmuri aua nąnja Peter a James a John, wunmanbąli djenbeŋuru rąngąri keŋa, tjąbąra mamienanąŋga.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Kundjunąŋgori, Ŋḁŋuma pakul djenbeŋuru ŋḁnuŋ, ŋąmąn njini; ŋuruma atją njidu, mu:n maro:.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mąnŋąle iraiu keŋaŋuru, kabąlba nąnja kauwona, dadjurd kundjuŋu ŋąmba kąnuŋ wunja aua i dągu pąŋgawąndjḁlu.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kundjuŋu, Abba, Iraia, darawa gole pindji:; cup wuna tjḁno:ŋgu; wunmanbu kunina, kari ŋaiu ne ŋḁnŋundju, O! ŋundju ŋe tjuŋundju.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Keŋgal, mąra kanbiri kulunu ąŋgąnuŋiri, Peter kundjunąŋga, Simon, ko:ru kulunu ŋunuŋiri? Wawu mu:n pąmąndjo:ndjiri tjḁruŋiau?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mu:n maro:, dadjurd wuri: pinjiriŋuriri wuŋgundjuie ŋuru; arkuma korega, arwiliria djima.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Njele keŋaŋuru, dadjurd kundjuŋu, ŋąla-ŋąla tjaue njele kulula.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Njele keŋgunal, mąra kanbuna kulunu aŋgąnineri, arkumbula nima djenbeŋuru kunineri; wa laiburu padinja ŋḁnąŋga workundjo:lba kubądjuŋ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Keŋgal pąlejau, kundjunąŋgori, Kulunu njidu weni, ŋoiba njidu, gole wąli, gejau kunjąŋgunal; wai, I:dj' iŋko:lu tjiriwin iŋgauwi:nu arworia ardori nąnja.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bḁri njidu, ŋḁriuri; wai, aua tjiriwin mąŋgo:wara wodjulu kąnuŋ.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Maiirgi:rkum, wąli kaluleri, keŋgal Judas, iąruŋ twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja, aua nąnja peleŋgąraia kuldjuru a dia kudai, ardenaiuri dadjurd kąria i dągu, wiri-wiri ŋąria, mababaia i dągu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Aua tjiriwin mąŋgo:nanąŋga umiimbaie kano:na, kundjuŋiri, Aua iŋąngulbo:. aiąkawąli; irąm, nḁmululum iraŋuru.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Wuno:murum iŋgeŋgunal, maiirgi:rkum kąmurkąla, kundjiri, Rabbi, ko:lbo:na.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ardori kauerąmąndanala, kauerąmąŋ.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 O! iąruŋ arka nąnja ma ąŋgauwelgenjiri, kuldjuru anąnga ri: kąmąŋ, inaiuri dadjurd kąra inawodjieja ko:na, ini:um dur mo:na.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ko:ru ba njireŋgunal lulun ŋąra nąnja kądjindia, kuldjuru a dia kudai lḁburd tjḁrąŋunma wunja?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Tjile-jile ŋḁnŋuninanuriri dadjurdkąrim manaiudba nąnja njinŋuniiŋgundaleri, njiri wa pąnjiraŋurunja; mia wuna kuniŋaiena mili-mili ko:rug ąŋgąmieŋu wunja.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ardarawaia kaueriąndiwela, kubądaiila.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Algunja iḁruŋ kąmalando:na aua nąnja, wobi dąda ŋąra womura iŋgąnina, inąmiari iŋanąbeka manma; lḁburd kauerąmąŋ;
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Wobi dąda ŋąra kąmąŋgi:la, inąmiari kundaiila.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jesu kaielwa kaueraŋurula inaiuri dadjurd kąra ŋuru; djḁruk kadbiena aua nąnja miriŋu ardenaiuri dadjurd kąria a mababaia a wiri-wiri ŋąria.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter bọwora kąmalando:na, mamulba njini, maiarum maninja, inaiuri dadjurd kąra anąŋgam; atją kauwoneri mąląni' ŋąria nąnja, aua dąrarąra kundjuŋiri kąlaŋgąla geŋiri wiḁnu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ardenaiuri dadjurd kąria, karwądeja ardarawawaia kuda, kubąrkąnjiro:na wunąŋądjaie Jesu wunja bąda iŋgarwu wunja; wa mąra puŋgarwi:nja.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ardarawaia tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Atjąkekąria karwelgenja, tjibareja kadąŋądjaienanąŋga, kubądjuŋiri,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Nuru kerkaŋurula geŋiri, Mḁna dadjurd kąrim wondi mąŋgauwi:na ardori njiniŋge pitja mąŋąmandju, lewąra tjḁruŋuri nąnja pitja wondi mąŋo: maiakąrim wondi mąŋgauwi:ŋu ardori mḁnąmiadba.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Wurunąŋgọwu ąŋgąnąŋądjaiena arge wurura wa panbądburkenja.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Inaiuri dadjurd kąra puląga nąnja kauwelgenja, Jesu burkai kaiąbuna, kundjuŋiri, Ŋḁnąŋga ąndja ąŋgąnąŋądjaieŋąnu?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Aua kąmuk ko:na, kari wa pąŋgaio:lbenja. Njele inaiuri dadjurd kąra burkai kaiąbuna, kundjunąŋga, Ko:ru Christ ŋunuŋ, Tjukul ŋąra ŋunŋungula?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesu kundjuŋu, Ŋaiu ŋḁnuŋ; pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu atją iŋgąnuŋiri wundjurulu worawerdum maninja, iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja ąndjo:l' kąri.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Inaiuri dadjurd kąra wobi anąŋga dalar kąmąŋ, kundjiri, Ŋḁnia miri adąŋądjaieja ąŋgąnuŋ kuriiri?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Djadi ŋuru kuraŋurula, ŋḁnąŋga ni: njidun? Ardarawaia wure kubądjuŋanąŋga imąn kunja.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Atjąkekąria wunmanbąli tjipa kauero:na, imiŋum womura marwuna, paui kauerąmąŋ, kubądjuŋanąŋga. Tjo:lba minje: mąląni' ŋąria kauerąmąŋ dad kubądjuŋanąŋga arduna njiniŋge.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Wąli Peter waiuru iŋgąnina maiarum maninja, njeŋgal ndjḁruŋunja njinawodjienja inaiuri dadjurd kąra anąŋgąnja;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Mąra iŋgo:na Peter kalguneri, kąnindjąŋa, kundjiri, Ŋundju kuda: Nazareth ŋąra, Jesu nąnja, ŋunineri.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Aua kariina, kundjuŋiri, Ŋaiu wa laiburu pąŋanin, wa puŋanenąn ŋḁni kundjiiri; dąnde keŋaŋuru mąnŋąli' ŋąri' ŋuru, gejau punḁra jero:l kundjuŋu.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Njinawodjienja mąra ko:na wunmanbąli njele arka ma ąŋgauwelgenjiri kundjuŋąnąŋgori, Indja iḁruŋ arka nąnja.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 O! aua njele kariina. Wąli pąlejau njele arka ma ąngauwelgenjiri Peter kubądjuŋanąŋga, Nidji ŋunuŋ arka nąnja, Galilee ŋąra ŋunŋunuŋiri.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 O! Aua wunmanbąli djadi kundjuŋu, kanŋujo:na, Wa laiburu pąŋąninnąŋga i:dja indja irąŋunbalundjiri.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Maiirgi:rkum tjilenda punḁra jero:l kundjuŋu. Peter ni: kuŋgaŋurula ŋąla-ŋąla Jesu geŋunąŋga, Punḁra tjilenda wąli wa jero:l puŋgen ŋąri, tjḁruŋuri pitja ŋunjariiara. Wuno:murum ge ni: kaŋurula, wola kundjuŋu.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.