Marcos 13
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC
1 Wąli dadjurdkąrim manaiudba i dągam iŋgeŋaŋuriri iḁruŋ inalala kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, manindj ąŋudja kądjinu kaiug, ąŋudja kądjinu maiarum!
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesus kundjuŋanąŋga, Ko:ru mandjanindj maiarum mąna manaiudba? Ŋuruma kądjinba puŋgąmąŋgien kaiug tjḁruŋ tjąkąri nąnja, nąmba pitja wa puŋgaiąbien.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Wąli atją iŋgauwona kurandu Oliva ŋąri nąnja, dadjurdkąrim manaiudba mąndjo:ri, Peter a James a John a Andrew mululu burkai kaueriabuna.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Minjenjḁri, wuna ŋanąŋgiau pitja njḁnu? Ąŋudja umiimbaie wuna darawa ko:rug kąni:ŋu?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Wunmanbąli Jesu kundjuŋąnąŋgori, Maranindj i:dja kari pinjirbąrkadjuiri.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bare Ŋaiu ŋḁnuŋ, ardarawaia pitja ąnbaradju.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąlanim, wąląnu mąlani 'ŋąri, djerara pąmąrąmeri, wuna madj kunjąŋgunjal; umindjuŋuru wąli kui.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Gewunja worumba pitja bḁri arąmurkie worumba ŋąnja, bąndaia bąndaia nąnja; kabąlba ŋulin-ŋulin pitja mewi: maiagekąrim maninja; wurkalba pitja menu; wuna wundjaŋuru wurgunu ŋąri.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Mia maranindj njiri wunja, pitja ąnbąranino: nuri karwądeja nąnja; dadjurdkąrim maninja pitja ŋoiilwa njiraŋurie, adbąnŋąle ŋuru ŋarai a arderaiuri pitja njirawelge ŋaiu wunja wunąŋądjaie arka nąnja.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Wąląnu-wunia kauurle madj ardi:um kuluienja worumbaia ardarawaia nąnja.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋuru ąŋganbądino:nuri, gewurle djerara pąmąrąmeri ŋḁnąŋga pitja wurąŋulu; ge pitja kąnino:wi:ŋunuri gejau, ge wuralu; gewunja njiri ŋuru-ŋuru wurąŋulu, mia Iŋandj Mąmaia.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ŋawaia pitja iŋgąnino: ŋawanąŋga imąn kunja, iranąŋga iŋko:lu; woŋąlaląŋuja pitja bḁri arąmurkie ardenaiuri nąnja, pitja ąnbąrandju adbąn kunja.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Pitja njiro:ndjurie i:dja ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja; mia aua birem bire geja umindjuŋuru njini, aia pitja emundulbaie.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Wuno:murum mąra wurąŋunbu wemunbu mawodbaŋąri kauwelgeŋiri ma wunianąŋga ŋuru-ŋuru, (aua mąra iŋgo: kunenenja), gejau Judaea nanja ąŋgąnuŋ tḁląmbąn ŋuru kubądii:nja;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aua maiarum karąŋ nąnja iŋgąnuŋ, jeri pąŋgawenja, dąra pąŋgejiri ąŋgąmura wunja maiarum anąŋgam maninja.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aua paddock nąnja iŋgąnuŋ djo:li pąŋgąniri wobi iŋgąmura wunja.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Wurgunu arka nąnja mḁnduwaia ąŋgąnuŋ, arka nanja ŋumugu ąŋganbądo: jiri lewąra ge.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Wurąniau imaiajau puŋgąniri.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Gewunja lewąra ge pitja njḁnu wurgunu wuna kądjinu wa puŋgąninja wundjaŋuru i dągu wondijau ge God wondi ąŋgo:na wen' njini, kądjinba puŋgąnin.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ŋąmba wa Inaiuri gejau tjau puŋgandjunja, iwiliri kari wa panmundulbenja; O! adburieja wuŋja, arka ąŋgąmurąŋ, lewąra ge tjau kuŋgandjuna.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Gejau i:dja ŋąmba kadjunuri, Wai, Christ ŋuru kąnuŋ wai, ma! arąŋudjara;
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Gewunja pitja bḁri araiąndie Christ tjibareja, tjo:lbądaia tjibareja, umiimbaie, rąngąri pitja pąrąmiimbu, ąŋganbąrkadju wunja, ŋąmba kadju, adburieja.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 O! Maranindj; wai, darawa kauurle kuŋeŋuniri.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Lewąra gejau, wurgunu ge pąle ŋąnja, marąŋunja wundugum pitja njeniŋaie, kunjila raląli pitja wa puŋgandjun,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Jąlŋgandam andjo:l' di dagu pitja mewari:, wundjurulu ąndjo:l' kąri pitja ŋulin-ŋulin njawi:.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja wundjurulu dara, pąlemba nąnja.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Gejau pitja ąnjaŋaŋawu wąląnŋąria, adburieja anąŋgaia pitja djḁruk ąnbąrąmeri mąndjum maiaruŋurim i dągam, kabąlba mamindjuŋuru i dągam, ąndjo:lu umindjuŋuru njini.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Weni tjilium maninja laiburu njidu bḁre-bḁre manąŋgam; wuno:murum malalindjeruba marąmbul' mąŋgąnuŋ, jedmąŋgąnu ko:gulejiri, laiburu njiduŋ miriŋunu lo:jenda.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wuna kądjinu njiri kuda:, wuno:murum mąra wurąŋunbu wuna kąniŋaieŋiri, laiburu njidu wodjulu kąnuŋ, maiamundu' nąnja.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nidji kuŋenuriri, Woi mąŋgadberi ąndja kądjinba kąmburuk padin, wuna darawa ko:rug kamieŋu njini.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ąndjo:lu a kabąlba pitja kąmburuk arąnu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kądjinba kąmburuk puŋgąnin.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Lewąra gejau i:dja kari wa laiburu padin, kari wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja, kari Iŋko:lu, Iraia ekamandj.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Maranindj, mu:n maro:, dadjurd wuri:; gewunja wa laiburu pinjidin ąŋudjau kąnuŋ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 I:dja kądjindja, naua-naua atją iŋgąnuŋ tḁmbium maiakąri' nąnja, maiarum anąngam maŋgaiąndiwela, ardawodjieja ŋąla-ŋąla ąŋgąnino:la, ardjeruŋadjeruŋ ŋu:na wunja, geŋunąŋga maiamunduŋąra mu:n kunja.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mu:n maro: gewunja, wa laiburu pinjidin ąŋudjau iŋgeŋgal inaiuri maiaraŋąra, ŋąmba kąlekąlem, ŋamba karo:ŋgum, ŋamba mi:puradba, ŋąmba mąmąŋgunu;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ŋamba mąlja-mąlja iŋgeŋgal mąra njinŋumbu kulunu njirkunuŋ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ge ŋąnŋundjunuri ardarawaia kuŋenąŋgori, Mu:n maro:.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.