Marcos 13
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB
1 Wąli dadjurdkąrim manaiudba i dągam iŋgeŋaŋuriri iḁruŋ inalala kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, manindj ąŋudja kądjinu kaiug, ąŋudja kądjinu maiarum!
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesus kundjuŋanąŋga, Ko:ru mandjanindj maiarum mąna manaiudba? Ŋuruma kądjinba puŋgąmąŋgien kaiug tjḁruŋ tjąkąri nąnja, nąmba pitja wa puŋgaiąbien.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wąli atją iŋgauwona kurandu Oliva ŋąri nąnja, dadjurdkąrim manaiudba mąndjo:ri, Peter a James a John a Andrew mululu burkai kaueriabuna.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Minjenjḁri, wuna ŋanąŋgiau pitja njḁnu? Ąŋudja umiimbaie wuna darawa ko:rug kąni:ŋu?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Wunmanbąli Jesu kundjuŋąnąŋgori, Maranindj i:dja kari pinjirbąrkadjuiri.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bare Ŋaiu ŋḁnuŋ, ardarawaia pitja ąnbaradju.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąlanim, wąląnu mąlani 'ŋąri, djerara pąmąrąmeri, wuna madj kunjąŋgunjal; umindjuŋuru wąli kui.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Gewunja worumba pitja bḁri arąmurkie worumba ŋąnja, bąndaia bąndaia nąnja; kabąlba ŋulin-ŋulin pitja mewi: maiagekąrim maninja; wurkalba pitja menu; wuna wundjaŋuru wurgunu ŋąri.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Mia maranindj njiri wunja, pitja ąnbąranino: nuri karwądeja nąnja; dadjurdkąrim maninja pitja ŋoiilwa njiraŋurie, adbąnŋąle ŋuru ŋarai a arderaiuri pitja njirawelge ŋaiu wunja wunąŋądjaie arka nąnja.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Wąląnu-wunia kauurle madj ardi:um kuluienja worumbaia ardarawaia nąnja.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋuru ąŋganbądino:nuri, gewurle djerara pąmąrąmeri ŋḁnąŋga pitja wurąŋulu; ge pitja kąnino:wi:ŋunuri gejau, ge wuralu; gewunja njiri ŋuru-ŋuru wurąŋulu, mia Iŋandj Mąmaia.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ŋawaia pitja iŋgąnino: ŋawanąŋga imąn kunja, iranąŋga iŋko:lu; woŋąlaląŋuja pitja bḁri arąmurkie ardenaiuri nąnja, pitja ąnbąrandju adbąn kunja.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Pitja njiro:ndjurie i:dja ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja; mia aua birem bire geja umindjuŋuru njini, aia pitja emundulbaie.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wuno:murum mąra wurąŋunbu wemunbu mawodbaŋąri kauwelgeŋiri ma wunianąŋga ŋuru-ŋuru, (aua mąra iŋgo: kunenenja), gejau Judaea nanja ąŋgąnuŋ tḁląmbąn ŋuru kubądii:nja;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aua maiarum karąŋ nąnja iŋgąnuŋ, jeri pąŋgawenja, dąra pąŋgejiri ąŋgąmura wunja maiarum anąŋgam maninja.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Aua paddock nąnja iŋgąnuŋ djo:li pąŋgąniri wobi iŋgąmura wunja.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Wurgunu arka nąnja mḁnduwaia ąŋgąnuŋ, arka nanja ŋumugu ąŋganbądo: jiri lewąra ge.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wurąniau imaiajau puŋgąniri.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Gewunja lewąra ge pitja njḁnu wurgunu wuna kądjinu wa puŋgąninja wundjaŋuru i dągu wondijau ge God wondi ąŋgo:na wen' njini, kądjinba puŋgąnin.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ŋąmba wa Inaiuri gejau tjau puŋgandjunja, iwiliri kari wa panmundulbenja; O! adburieja wuŋja, arka ąŋgąmurąŋ, lewąra ge tjau kuŋgandjuna.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Gejau i:dja ŋąmba kadjunuri, Wai, Christ ŋuru kąnuŋ wai, ma! arąŋudjara;
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Gewunja pitja bḁri araiąndie Christ tjibareja, tjo:lbądaia tjibareja, umiimbaie, rąngąri pitja pąrąmiimbu, ąŋganbąrkadju wunja, ŋąmba kadju, adburieja.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 O! Maranindj; wai, darawa kauurle kuŋeŋuniri.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Lewąra gejau, wurgunu ge pąle ŋąnja, marąŋunja wundugum pitja njeniŋaie, kunjila raląli pitja wa puŋgandjun,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Jąlŋgandam andjo:l' di dagu pitja mewari:, wundjurulu ąndjo:l' kąri pitja ŋulin-ŋulin njawi:.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja wundjurulu dara, pąlemba nąnja.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Gejau pitja ąnjaŋaŋawu wąląnŋąria, adburieja anąŋgaia pitja djḁruk ąnbąrąmeri mąndjum maiaruŋurim i dągam, kabąlba mamindjuŋuru i dągam, ąndjo:lu umindjuŋuru njini.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Weni tjilium maninja laiburu njidu bḁre-bḁre manąŋgam; wuno:murum malalindjeruba marąmbul' mąŋgąnuŋ, jedmąŋgąnu ko:gulejiri, laiburu njiduŋ miriŋunu lo:jenda.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Wuna kądjinu njiri kuda:, wuno:murum mąra wurąŋunbu wuna kąniŋaieŋiri, laiburu njidu wodjulu kąnuŋ, maiamundu' nąnja.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Nidji kuŋenuriri, Woi mąŋgadberi ąndja kądjinba kąmburuk padin, wuna darawa ko:rug kamieŋu njini.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ąndjo:lu a kabąlba pitja kąmburuk arąnu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kądjinba kąmburuk puŋgąnin.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Lewąra gejau i:dja kari wa laiburu padin, kari wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja, kari Iŋko:lu, Iraia ekamandj.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Maranindj, mu:n maro:, dadjurd wuri:; gewunja wa laiburu pinjidin ąŋudjau kąnuŋ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I:dja kądjindja, naua-naua atją iŋgąnuŋ tḁmbium maiakąri' nąnja, maiarum anąngam maŋgaiąndiwela, ardawodjieja ŋąla-ŋąla ąŋgąnino:la, ardjeruŋadjeruŋ ŋu:na wunja, geŋunąŋga maiamunduŋąra mu:n kunja.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Mu:n maro: gewunja, wa laiburu pinjidin ąŋudjau iŋgeŋgal inaiuri maiaraŋąra, ŋąmba kąlekąlem, ŋamba karo:ŋgum, ŋamba mi:puradba, ŋąmba mąmąŋgunu;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ŋamba mąlja-mąlja iŋgeŋgal mąra njinŋumbu kulunu njirkunuŋ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ge ŋąnŋundjunuri ardarawaia kuŋenąŋgori, Mu:n maro:.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.