Marcos 13

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wąli dadjurdkąrim manaiudba i dągam iŋgeŋaŋuriri iḁruŋ inalala kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, manindj ąŋudja kądjinu kaiug, ąŋudja kądjinu maiarum!
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jesus kundjuŋanąŋga, Ko:ru mandjanindj maiarum mąna manaiudba? Ŋuruma kądjinba puŋgąmąŋgien kaiug tjḁruŋ tjąkąri nąnja, nąmba pitja wa puŋgaiąbien.
2 Jesus respondeu:
3 Wąli atją iŋgauwona kurandu Oliva ŋąri nąnja, dadjurdkąrim manaiudba mąndjo:ri, Peter a James a John a Andrew mululu burkai kaueriabuna.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Minjenjḁri, wuna ŋanąŋgiau pitja njḁnu? Ąŋudja umiimbaie wuna darawa ko:rug kąni:ŋu?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Wunmanbąli Jesu kundjuŋąnąŋgori, Maranindj i:dja kari pinjirbąrkadjuiri.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bare Ŋaiu ŋḁnuŋ, ardarawaia pitja ąnbaradju.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąlanim, wąląnu mąlani 'ŋąri, djerara pąmąrąmeri, wuna madj kunjąŋgunjal; umindjuŋuru wąli kui.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Gewunja worumba pitja bḁri arąmurkie worumba ŋąnja, bąndaia bąndaia nąnja; kabąlba ŋulin-ŋulin pitja mewi: maiagekąrim maninja; wurkalba pitja menu; wuna wundjaŋuru wurgunu ŋąri.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Mia maranindj njiri wunja, pitja ąnbąranino: nuri karwądeja nąnja; dadjurdkąrim maninja pitja ŋoiilwa njiraŋurie, adbąnŋąle ŋuru ŋarai a arderaiuri pitja njirawelge ŋaiu wunja wunąŋądjaie arka nąnja.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Wąląnu-wunia kauurle madj ardi:um kuluienja worumbaia ardarawaia nąnja.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋuru ąŋganbądino:nuri, gewurle djerara pąmąrąmeri ŋḁnąŋga pitja wurąŋulu; ge pitja kąnino:wi:ŋunuri gejau, ge wuralu; gewunja njiri ŋuru-ŋuru wurąŋulu, mia Iŋandj Mąmaia.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ŋawaia pitja iŋgąnino: ŋawanąŋga imąn kunja, iranąŋga iŋko:lu; woŋąlaląŋuja pitja bḁri arąmurkie ardenaiuri nąnja, pitja ąnbąrandju adbąn kunja.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Pitja njiro:ndjurie i:dja ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja; mia aua birem bire geja umindjuŋuru njini, aia pitja emundulbaie.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Wuno:murum mąra wurąŋunbu wemunbu mawodbaŋąri kauwelgeŋiri ma wunianąŋga ŋuru-ŋuru, (aua mąra iŋgo: kunenenja), gejau Judaea nanja ąŋgąnuŋ tḁląmbąn ŋuru kubądii:nja;
14 E Jesus continuou:
15 Aua maiarum karąŋ nąnja iŋgąnuŋ, jeri pąŋgawenja, dąra pąŋgejiri ąŋgąmura wunja maiarum anąŋgam maninja.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Aua paddock nąnja iŋgąnuŋ djo:li pąŋgąniri wobi iŋgąmura wunja.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Wurgunu arka nąnja mḁnduwaia ąŋgąnuŋ, arka nanja ŋumugu ąŋganbądo: jiri lewąra ge.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Wurąniau imaiajau puŋgąniri.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Gewunja lewąra ge pitja njḁnu wurgunu wuna kądjinu wa puŋgąninja wundjaŋuru i dągu wondijau ge God wondi ąŋgo:na wen' njini, kądjinba puŋgąnin.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ŋąmba wa Inaiuri gejau tjau puŋgandjunja, iwiliri kari wa panmundulbenja; O! adburieja wuŋja, arka ąŋgąmurąŋ, lewąra ge tjau kuŋgandjuna.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Gejau i:dja ŋąmba kadjunuri, Wai, Christ ŋuru kąnuŋ wai, ma! arąŋudjara;
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Gewunja pitja bḁri araiąndie Christ tjibareja, tjo:lbądaia tjibareja, umiimbaie, rąngąri pitja pąrąmiimbu, ąŋganbąrkadju wunja, ŋąmba kadju, adburieja.
22 Porque aparecerão falsos
23 O! Maranindj; wai, darawa kauurle kuŋeŋuniri.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Lewąra gejau, wurgunu ge pąle ŋąnja, marąŋunja wundugum pitja njeniŋaie, kunjila raląli pitja wa puŋgandjun,
24 Jesus disse:
25 Jąlŋgandam andjo:l' di dagu pitja mewari:, wundjurulu ąndjo:l' kąri pitja ŋulin-ŋulin njawi:.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja wundjurulu dara, pąlemba nąnja.
26 Então o
27 Gejau pitja ąnjaŋaŋawu wąląnŋąria, adburieja anąŋgaia pitja djḁruk ąnbąrąmeri mąndjum maiaruŋurim i dągam, kabąlba mamindjuŋuru i dągam, ąndjo:lu umindjuŋuru njini.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Weni tjilium maninja laiburu njidu bḁre-bḁre manąŋgam; wuno:murum malalindjeruba marąmbul' mąŋgąnuŋ, jedmąŋgąnu ko:gulejiri, laiburu njiduŋ miriŋunu lo:jenda.
28 Jesus disse ainda:
29 Wuna kądjinu njiri kuda:, wuno:murum mąra wurąŋunbu wuna kąniŋaieŋiri, laiburu njidu wodjulu kąnuŋ, maiamundu' nąnja.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nidji kuŋenuriri, Woi mąŋgadberi ąndja kądjinba kąmburuk padin, wuna darawa ko:rug kamieŋu njini.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ąndjo:lu a kabąlba pitja kąmburuk arąnu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kądjinba kąmburuk puŋgąnin.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Lewąra gejau i:dja kari wa laiburu padin, kari wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja, kari Iŋko:lu, Iraia ekamandj.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Maranindj, mu:n maro:, dadjurd wuri:; gewunja wa laiburu pinjidin ąŋudjau kąnuŋ.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 I:dja kądjindja, naua-naua atją iŋgąnuŋ tḁmbium maiakąri' nąnja, maiarum anąngam maŋgaiąndiwela, ardawodjieja ŋąla-ŋąla ąŋgąnino:la, ardjeruŋadjeruŋ ŋu:na wunja, geŋunąŋga maiamunduŋąra mu:n kunja.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Mu:n maro: gewunja, wa laiburu pinjidin ąŋudjau iŋgeŋgal inaiuri maiaraŋąra, ŋąmba kąlekąlem, ŋamba karo:ŋgum, ŋamba mi:puradba, ŋąmba mąmąŋgunu;
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ŋamba mąlja-mąlja iŋgeŋgal mąra njinŋumbu kulunu njirkunuŋ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ge ŋąnŋundjunuri ardarawaia kuŋenąŋgori, Mu:n maro:.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.