Marcos 13
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Wąli dadjurdkąrim manaiudba i dągam iŋgeŋaŋuriri iḁruŋ inalala kundjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, manindj ąŋudja kądjinu kaiug, ąŋudja kądjinu maiarum!
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesus kundjuŋanąŋga, Ko:ru mandjanindj maiarum mąna manaiudba? Ŋuruma kądjinba puŋgąmąŋgien kaiug tjḁruŋ tjąkąri nąnja, nąmba pitja wa puŋgaiąbien.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wąli atją iŋgauwona kurandu Oliva ŋąri nąnja, dadjurdkąrim manaiudba mąndjo:ri, Peter a James a John a Andrew mululu burkai kaueriabuna.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Minjenjḁri, wuna ŋanąŋgiau pitja njḁnu? Ąŋudja umiimbaie wuna darawa ko:rug kąni:ŋu?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Wunmanbąli Jesu kundjuŋąnąŋgori, Maranindj i:dja kari pinjirbąrkadjuiri.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ardarawaia pitja areŋgal ŋḁŋumba nąnja, pitja bare Ŋaiu ŋḁnuŋ, ardarawaia pitja ąnbaradju.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Wuno:murum ŋuru njirkunuŋ mąlanim, wąląnu mąlani 'ŋąri, djerara pąmąrąmeri, wuna madj kunjąŋgunjal; umindjuŋuru wąli kui.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Gewunja worumba pitja bḁri arąmurkie worumba ŋąnja, bąndaia bąndaia nąnja; kabąlba ŋulin-ŋulin pitja mewi: maiagekąrim maninja; wurkalba pitja menu; wuna wundjaŋuru wurgunu ŋąri.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mia maranindj njiri wunja, pitja ąnbąranino: nuri karwądeja nąnja; dadjurdkąrim maninja pitja ŋoiilwa njiraŋurie, adbąnŋąle ŋuru ŋarai a arderaiuri pitja njirawelge ŋaiu wunja wunąŋądjaie arka nąnja.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Wąląnu-wunia kauurle madj ardi:um kuluienja worumbaia ardarawaia nąnja.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋuru ąŋganbądino:nuri, gewurle djerara pąmąrąmeri ŋḁnąŋga pitja wurąŋulu; ge pitja kąnino:wi:ŋunuri gejau, ge wuralu; gewunja njiri ŋuru-ŋuru wurąŋulu, mia Iŋandj Mąmaia.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ŋawaia pitja iŋgąnino: ŋawanąŋga imąn kunja, iranąŋga iŋko:lu; woŋąlaląŋuja pitja bḁri arąmurkie ardenaiuri nąnja, pitja ąnbąrandju adbąn kunja.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Pitja njiro:ndjurie i:dja ardarawaia nąnja ŋḁŋumba wunja; mia aua birem bire geja umindjuŋuru njini, aia pitja emundulbaie.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wuno:murum mąra wurąŋunbu wemunbu mawodbaŋąri kauwelgeŋiri ma wunianąŋga ŋuru-ŋuru, (aua mąra iŋgo: kunenenja), gejau Judaea nanja ąŋgąnuŋ tḁląmbąn ŋuru kubądii:nja;
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Aua maiarum karąŋ nąnja iŋgąnuŋ, jeri pąŋgawenja, dąra pąŋgejiri ąŋgąmura wunja maiarum anąŋgam maninja.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Aua paddock nąnja iŋgąnuŋ djo:li pąŋgąniri wobi iŋgąmura wunja.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Wurgunu arka nąnja mḁnduwaia ąŋgąnuŋ, arka nanja ŋumugu ąŋganbądo: jiri lewąra ge.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Wurąniau imaiajau puŋgąniri.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Gewunja lewąra ge pitja njḁnu wurgunu wuna kądjinu wa puŋgąninja wundjaŋuru i dągu wondijau ge God wondi ąŋgo:na wen' njini, kądjinba puŋgąnin.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ŋąmba wa Inaiuri gejau tjau puŋgandjunja, iwiliri kari wa panmundulbenja; O! adburieja wuŋja, arka ąŋgąmurąŋ, lewąra ge tjau kuŋgandjuna.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Gejau i:dja ŋąmba kadjunuri, Wai, Christ ŋuru kąnuŋ wai, ma! arąŋudjara;
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Gewunja pitja bḁri araiąndie Christ tjibareja, tjo:lbądaia tjibareja, umiimbaie, rąngąri pitja pąrąmiimbu, ąŋganbąrkadju wunja, ŋąmba kadju, adburieja.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 O! Maranindj; wai, darawa kauurle kuŋeŋuniri.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Lewąra gejau, wurgunu ge pąle ŋąnja, marąŋunja wundugum pitja njeniŋaie, kunjila raląli pitja wa puŋgandjun,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Jąlŋgandam andjo:l' di dagu pitja mewari:, wundjurulu ąndjo:l' kąri pitja ŋulin-ŋulin njawi:.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Gejau pitja mąra irewu I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgaliri ąŋguban nąnja wundjurulu dara, pąlemba nąnja.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Gejau pitja ąnjaŋaŋawu wąląnŋąria, adburieja anąŋgaia pitja djḁruk ąnbąrąmeri mąndjum maiaruŋurim i dągam, kabąlba mamindjuŋuru i dągam, ąndjo:lu umindjuŋuru njini.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Weni tjilium maninja laiburu njidu bḁre-bḁre manąŋgam; wuno:murum malalindjeruba marąmbul' mąŋgąnuŋ, jedmąŋgąnu ko:gulejiri, laiburu njiduŋ miriŋunu lo:jenda.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wuna kądjinu njiri kuda:, wuno:murum mąra wurąŋunbu wuna kąniŋaieŋiri, laiburu njidu wodjulu kąnuŋ, maiamundu' nąnja.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nidji kuŋenuriri, Woi mąŋgadberi ąndja kądjinba kąmburuk padin, wuna darawa ko:rug kamieŋu njini.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ąndjo:lu a kabąlba pitja kąmburuk arąnu, ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kądjinba kąmburuk puŋgąnin.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Lewąra gejau i:dja kari wa laiburu padin, kari wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja, kari Iŋko:lu, Iraia ekamandj.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Maranindj, mu:n maro:, dadjurd wuri:; gewunja wa laiburu pinjidin ąŋudjau kąnuŋ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 I:dja kądjindja, naua-naua atją iŋgąnuŋ tḁmbium maiakąri' nąnja, maiarum anąngam maŋgaiąndiwela, ardawodjieja ŋąla-ŋąla ąŋgąnino:la, ardjeruŋadjeruŋ ŋu:na wunja, geŋunąŋga maiamunduŋąra mu:n kunja.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mu:n maro: gewunja, wa laiburu pinjidin ąŋudjau iŋgeŋgal inaiuri maiaraŋąra, ŋąmba kąlekąlem, ŋamba karo:ŋgum, ŋamba mi:puradba, ŋąmba mąmąŋgunu;
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ŋamba mąlja-mąlja iŋgeŋgal mąra njinŋumbu kulunu njirkunuŋ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ge ŋąnŋundjunuri ardarawaia kuŋenąŋgori, Mu:n maro:.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.