Marcos 12
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Wunmanbąli kululanąŋgori bḁre-bḁre nąnja. l:dja tjḁriŋąrjm ro:pa keŋa, ŋuwonu ŋąli-ŋąli kundjąndąla, balaium tjḁri mo:na wine kunja, maiarum karąŋ ŋąrim wondi mo:na, tjḁriŋąria kanino:la, tąmbium maiakąri' ŋuru keŋaŋuru.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kurabjau kąŋaŋawuna tjḁriŋąria ŋuru inawodjieja, kurab tjḁriŋąrim maninja ąŋgąmura wunja tjariŋąria nąnja.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Arka laburd kauerąmąŋ, ŋoiilwa kaueraŋurula, ino:ra kaueraŋaŋawuna.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Njele inawodjieja iakąra arka nąnja kąŋaŋawuna; aua imri: dai kubąrwuna, wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Iakąra kąŋaŋawuna; aua bąda kauero:na; atjąkekąria ardarawaia; atjąkekąria ŋoiilwa kanbąrkaŋuruleri, atjąkekąria bądawerdai kanbąrkanaleri.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Wąli iḁruŋ kudai iŋko:lu, ŋedura geŋunąŋga; pąle nąnja kąŋaŋawuna arka nąnja, kundjuŋiri, Ŋuru ewuraŋuru iŋąngula.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 O! Arge tjḁriŋąria arge wurura kadi:na, Indja iwulgu; ŋariu, bąda ąro:, tjḁriŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Laburd kauerąmąŋ, bąda kauero:na, tjḁriŋąrim i dągam wai kaueriąbuna.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Gewunja ŋḁni pitja nje inaiuri tjariŋąrim nara? Pitja ejeŋgal, tjąriŋąria bądawerdai njenąŋgori, tjariŋąrim atjąkekąria anjąnino:.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Wiri-wiri wuna wuna wawu mąra puro:njiri; Kaiug ge wondiŋąria wai kadjabuna, Ge i di dągu kuniŋaiena umri: ruko:wa;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Wuna Inaiuri i dągu, Rąngąri ŋarkumbul' dąnja kunuŋ?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kubąrkąnjiro:na ląburd iŋgadba wunja; pelengąraia kanbąrkulgunąla; gewunja kubądidjąŋa bare-bare geŋu arka wunja; kaueriąndiwela, kariŋaŋuru.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kanbąrkaŋawu aua nąnja atjąkekaria Pharisia a Herod ŋąria, iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Wuno:murum ąŋgeŋgunal, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji ŋunŋunuŋ, kari wa pandjo:lgunąn; gewunja ŋundju i:dja wa pandjąnindjąn, O! nidji God ŋąri kandjaniiŋgunderi; Wuniowu kaiug Caesar erkuno:? Worwu ge?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ko:ru kedo:? Wawu pedo:n? Aua laiburu kąninanąŋgori adbiŋum mąljaljadbuneja, kundjunąnąŋgori, Aŋudjakunja tjḁro:ndjuiri? Kaiug wuraŋuralgąra, ŋḁnŋunindj wunja. Kubąrkaŋurulaldąga.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Aŋguja anąŋgam imiŋum mḁna, wiri-wiri wuna? Kubądjuŋąnąŋga, Caesar anąŋga.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jesu kundjuŋanąŋgori, Caesar irano: Caesar anąŋgaia, God irano: God anąŋgaia. Djenbeŋuru rąngąri kauerąmurawuna.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Kauerąmurkal kuda: Sadducia, arka kadju adbąndj i dągu wa bari padjąndien, burkai kaueria-buna, kubadjuŋiri,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjąri, I:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa, mąŋgąnąŋgąnja pąle njąŋgaiąndiwe, woŋąląn kari wa paŋgaiąndiwen, ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąnja njimenja, woŋaląŋuja ąŋgaiąnda ŋawanąŋga wunja.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ŋawawaia ąnŋenŋąlja kadina; iwulgu mąŋgąnąŋgąnja njimąn, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Pulai njimąŋ, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ge pula: ŋąra, ąnŋenŋąlja woŋąląŋuja kari wa panbądjandiwenja. Pąle nąnja woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Adbandj' i dągu bąri ąŋgąnuŋ mąŋgąnąŋgąnja nḁni anąŋgąnja pitja njenu? Gewunja anŋennąlja njiŋgarkaŋuruleri mąŋgąnąŋgorinja.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Wawu wuna wunja kurąmiḁdma, mili-mili a wundjurulu God anąŋga wa laiburu pinjidin ŋąri?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wuno:murum adbąndj i dągu bḁri ąŋgąnuŋ, kari wa pąnąn parwąn, kari wa pąnąn padawi:n; O! wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja kądjindjia kaduŋ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Mia adbąndja wunja bḁri ąŋgaiąndieŋu; wawu mąra puro:njiri mili-mili nąnja Moses anąŋga, Irululu wunja, God kalulunąŋga, geŋunąŋgeri, Ŋaiu God Abraham anąŋga, God Isaac anąŋga, God Jacob anąŋga?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Aua God adbąn ŋąra ŋuru-ŋuru, ardjedjerkąra; djenbeŋuru kurąmiḁdma.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Iaruŋ wiri-wiri ŋąra keŋgunal, ŋuru kangaŋurula burkeba ąŋgaiąbieneri, laiburu iŋgąnina tjḁdąŋuru ąŋgaio:lbąla, burkai kaiąbuna, Ŋąnaŋga wununauie kauurle darawa nąnja?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesu kaio:lbąla, Kauurle kunuŋ, Ŋuru njidu, Israel; Inaiuri God ŋarkanąŋga, Inaiuri iḁruŋamandj kąnuŋ;
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ŋedura djunąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga ŋunŋaui dara nąnja, ŋunŋandj irara nąnja, ŋuni:um mararawam maninja, ŋundjurulba mararawam maninja.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Tjąkąri wuna, Ŋedura djunąŋga mąmąŋgąlja ŋundjanąŋga ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinu. Wununauie tjąkąri wunaiuru wa puŋgąnin wuna nąnja.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Wiri-wiri ŋąra kundjuŋanąŋga, Nidji, Iniiŋgundeja, tjḁdąŋuru kundji:ŋu. Aua iḁruŋ iŋgąnuŋ; iakąra kari auekama;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Aua ŋedura wunja iŋaui dara nąnja, ini:um mararawam maninja, iurulba mararawam maninja, mąmąŋgalja ŋedura wunja aue ŋundju-ŋundju kądjinu, wunaiud' ban dągu ma irarai wori tjąmi wunja, ląŋugu nąnja.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesu mąra iŋgo:na ini:u' ŋąra iŋgaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju bḁndaia God anąŋga bọwora wa puŋąnin. Pąlejau i:dja kari dąrąngu wa padinja burkai iŋgadjąb wunja.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋu, ąŋgąniiŋgundaleri dadjurdkąrim manaiudba nąnja, Ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri ŋąria kubądju Christ David iŋko:lu?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David aua ŋundju-ŋundju kundjuŋu Iŋandj Mąmaia nąnja, Inaiuri kundjunanąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atja bọwa ŋaiu worawerdum maninja, Ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ąŋandju njini ŋundjerduŋąri ŋundjerdu waiuru.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David aua ŋundju-ŋundju Inaiuru kundjunąŋga; ŋḁmbula wa iŋko:lu? Peleŋgąraia tjukul ŋąri ŋuru kaueraŋurula.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ąŋganiiŋgundaleri kundjuŋu, Maranindjąnąŋgori wiri-wiri ŋąria, wobi kąrąŋgen' nąnja wudawa ŋeju kadju' wulmai tjauŋąrim maninja lai kauwonanąŋgori,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Adbąląkarim karąŋ ŋąrim dadjurdkąrim maninja, ardarub kąrąŋ ŋąrim maia kuri ąŋganuŋjau;
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Arka maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam mindjąl kadju, adja:djin bądaia dadjurd kąrąŋgen kadju; ąndja wure wundjuŋgundia pitja pąrąm.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Atją kauwona kaiugkąrim mąndjo:ri, mąra kanbuna peleŋgąraia kaiug karkąndeŋu kaiugkąrim maninja.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Njeŋgunal ndjḁruŋunja ndjenja ndjo:rinja, njąŋga kuŋgandeŋu kaiug pidi:n tjḁruŋandu.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Njina ndjenja ndjo:rinja kuŋgąndeŋu dara man dągu ardarawaia nąnja karkąndejiri kaiugkąrim maninja; gewunja arka ardarawaia kubąrkąndeŋu darawa arkanąŋga nąnja; njąŋga pidi:n njąŋga-nąnga nąnja kuŋgąndeŋu darawa kanawunguleri, darawa njiniŋge njiŋgąniŋiri.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.