Marcos 12
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Wunmanbąli kululanąŋgori bḁre-bḁre nąnja. l:dja tjḁriŋąrjm ro:pa keŋa, ŋuwonu ŋąli-ŋąli kundjąndąla, balaium tjḁri mo:na wine kunja, maiarum karąŋ ŋąrim wondi mo:na, tjḁriŋąria kanino:la, tąmbium maiakąri' ŋuru keŋaŋuru.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kurabjau kąŋaŋawuna tjḁriŋąria ŋuru inawodjieja, kurab tjḁriŋąrim maninja ąŋgąmura wunja tjariŋąria nąnja.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Arka laburd kauerąmąŋ, ŋoiilwa kaueraŋurula, ino:ra kaueraŋaŋawuna.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Njele inawodjieja iakąra arka nąnja kąŋaŋawuna; aua imri: dai kubąrwuna, wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Iakąra kąŋaŋawuna; aua bąda kauero:na; atjąkekąria ardarawaia; atjąkekąria ŋoiilwa kanbąrkaŋuruleri, atjąkekąria bądawerdai kanbąrkanaleri.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Wąli iḁruŋ kudai iŋko:lu, ŋedura geŋunąŋga; pąle nąnja kąŋaŋawuna arka nąnja, kundjuŋiri, Ŋuru ewuraŋuru iŋąngula.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 O! Arge tjḁriŋąria arge wurura kadi:na, Indja iwulgu; ŋariu, bąda ąro:, tjḁriŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Laburd kauerąmąŋ, bąda kauero:na, tjḁriŋąrim i dągam wai kaueriąbuna.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Gewunja ŋḁni pitja nje inaiuri tjariŋąrim nara? Pitja ejeŋgal, tjąriŋąria bądawerdai njenąŋgori, tjariŋąrim atjąkekąria anjąnino:.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Wiri-wiri wuna wuna wawu mąra puro:njiri; Kaiug ge wondiŋąria wai kadjabuna, Ge i di dągu kuniŋaiena umri: ruko:wa;
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Wuna Inaiuri i dągu, Rąngąri ŋarkumbul' dąnja kunuŋ?
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Kubąrkąnjiro:na ląburd iŋgadba wunja; pelengąraia kanbąrkulgunąla; gewunja kubądidjąŋa bare-bare geŋu arka wunja; kaueriąndiwela, kariŋaŋuru.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kanbąrkaŋawu aua nąnja atjąkekaria Pharisia a Herod ŋąria, iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Wuno:murum ąŋgeŋgunal, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji ŋunŋunuŋ, kari wa pandjo:lgunąn; gewunja ŋundju i:dja wa pandjąnindjąn, O! nidji God ŋąri kandjaniiŋgunderi; Wuniowu kaiug Caesar erkuno:? Worwu ge?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ko:ru kedo:? Wawu pedo:n? Aua laiburu kąninanąŋgori adbiŋum mąljaljadbuneja, kundjunąnąŋgori, Aŋudjakunja tjḁro:ndjuiri? Kaiug wuraŋuralgąra, ŋḁnŋunindj wunja. Kubąrkaŋurulaldąga.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Aŋguja anąŋgam imiŋum mḁna, wiri-wiri wuna? Kubądjuŋąnąŋga, Caesar anąŋga.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesu kundjuŋanąŋgori, Caesar irano: Caesar anąŋgaia, God irano: God anąŋgaia. Djenbeŋuru rąngąri kauerąmurawuna.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Kauerąmurkal kuda: Sadducia, arka kadju adbąndj i dągu wa bari padjąndien, burkai kaueria-buna, kubadjuŋiri,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjąri, I:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa, mąŋgąnąŋgąnja pąle njąŋgaiąndiwe, woŋąląn kari wa paŋgaiąndiwen, ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąnja njimenja, woŋaląŋuja ąŋgaiąnda ŋawanąŋga wunja.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ŋawawaia ąnŋenŋąlja kadina; iwulgu mąŋgąnąŋgąnja njimąn, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Pulai njimąŋ, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ge pula: ŋąra, ąnŋenŋąlja woŋąląŋuja kari wa panbądjandiwenja. Pąle nąnja woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Adbandj' i dągu bąri ąŋgąnuŋ mąŋgąnąŋgąnja nḁni anąŋgąnja pitja njenu? Gewunja anŋennąlja njiŋgarkaŋuruleri mąŋgąnąŋgorinja.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Wawu wuna wunja kurąmiḁdma, mili-mili a wundjurulu God anąŋga wa laiburu pinjidin ŋąri?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Wuno:murum adbąndj i dągu bḁri ąŋgąnuŋ, kari wa pąnąn parwąn, kari wa pąnąn padawi:n; O! wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja kądjindjia kaduŋ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mia adbąndja wunja bḁri ąŋgaiąndieŋu; wawu mąra puro:njiri mili-mili nąnja Moses anąŋga, Irululu wunja, God kalulunąŋga, geŋunąŋgeri, Ŋaiu God Abraham anąŋga, God Isaac anąŋga, God Jacob anąŋga?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Aua God adbąn ŋąra ŋuru-ŋuru, ardjedjerkąra; djenbeŋuru kurąmiḁdma.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Iaruŋ wiri-wiri ŋąra keŋgunal, ŋuru kangaŋurula burkeba ąŋgaiąbieneri, laiburu iŋgąnina tjḁdąŋuru ąŋgaio:lbąla, burkai kaiąbuna, Ŋąnaŋga wununauie kauurle darawa nąnja?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesu kaio:lbąla, Kauurle kunuŋ, Ŋuru njidu, Israel; Inaiuri God ŋarkanąŋga, Inaiuri iḁruŋamandj kąnuŋ;
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ŋedura djunąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga ŋunŋaui dara nąnja, ŋunŋandj irara nąnja, ŋuni:um mararawam maninja, ŋundjurulba mararawam maninja.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Tjąkąri wuna, Ŋedura djunąŋga mąmąŋgąlja ŋundjanąŋga ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinu. Wununauie tjąkąri wunaiuru wa puŋgąnin wuna nąnja.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Wiri-wiri ŋąra kundjuŋanąŋga, Nidji, Iniiŋgundeja, tjḁdąŋuru kundji:ŋu. Aua iḁruŋ iŋgąnuŋ; iakąra kari auekama;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Aua ŋedura wunja iŋaui dara nąnja, ini:um mararawam maninja, iurulba mararawam maninja, mąmąŋgalja ŋedura wunja aue ŋundju-ŋundju kądjinu, wunaiud' ban dągu ma irarai wori tjąmi wunja, ląŋugu nąnja.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesu mąra iŋgo:na ini:u' ŋąra iŋgaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju bḁndaia God anąŋga bọwora wa puŋąnin. Pąlejau i:dja kari dąrąngu wa padinja burkai iŋgadjąb wunja.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋu, ąŋgąniiŋgundaleri dadjurdkąrim manaiudba nąnja, Ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri ŋąria kubądju Christ David iŋko:lu?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David aua ŋundju-ŋundju kundjuŋu Iŋandj Mąmaia nąnja, Inaiuri kundjunanąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atja bọwa ŋaiu worawerdum maninja, Ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ąŋandju njini ŋundjerduŋąri ŋundjerdu waiuru.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David aua ŋundju-ŋundju Inaiuru kundjunąŋga; ŋḁmbula wa iŋko:lu? Peleŋgąraia tjukul ŋąri ŋuru kaueraŋurula.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ąŋganiiŋgundaleri kundjuŋu, Maranindjąnąŋgori wiri-wiri ŋąria, wobi kąrąŋgen' nąnja wudawa ŋeju kadju' wulmai tjauŋąrim maninja lai kauwonanąŋgori,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Adbąląkarim karąŋ ŋąrim dadjurdkąrim maninja, ardarub kąrąŋ ŋąrim maia kuri ąŋganuŋjau;
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Arka maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam mindjąl kadju, adja:djin bądaia dadjurd kąrąŋgen kadju; ąndja wure wundjuŋgundia pitja pąrąm.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Atją kauwona kaiugkąrim mąndjo:ri, mąra kanbuna peleŋgąraia kaiug karkąndeŋu kaiugkąrim maninja.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Njeŋgunal ndjḁruŋunja ndjenja ndjo:rinja, njąŋga kuŋgandeŋu kaiug pidi:n tjḁruŋandu.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Njina ndjenja ndjo:rinja kuŋgąndeŋu dara man dągu ardarawaia nąnja karkąndejiri kaiugkąrim maninja; gewunja arka ardarawaia kubąrkąndeŋu darawa arkanąŋga nąnja; njąŋga pidi:n njąŋga-nąnga nąnja kuŋgąndeŋu darawa kanawunguleri, darawa njiniŋge njiŋgąniŋiri.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 — ausente —
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.