Marcos 12

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunmanbąli kululanąŋgori bḁre-bḁre nąnja. l:dja tjḁriŋąrjm ro:pa keŋa, ŋuwonu ŋąli-ŋąli kundjąndąla, balaium tjḁri mo:na wine kunja, maiarum karąŋ ŋąrim wondi mo:na, tjḁriŋąria kanino:la, tąmbium maiakąri' ŋuru keŋaŋuru.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kurabjau kąŋaŋawuna tjḁriŋąria ŋuru inawodjieja, kurab tjḁriŋąrim maninja ąŋgąmura wunja tjariŋąria nąnja.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Arka laburd kauerąmąŋ, ŋoiilwa kaueraŋurula, ino:ra kaueraŋaŋawuna.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Njele inawodjieja iakąra arka nąnja kąŋaŋawuna; aua imri: dai kubąrwuna, wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Iakąra kąŋaŋawuna; aua bąda kauero:na; atjąkekąria ardarawaia; atjąkekąria ŋoiilwa kanbąrkaŋuruleri, atjąkekąria bądawerdai kanbąrkanaleri.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Wąli iḁruŋ kudai iŋko:lu, ŋedura geŋunąŋga; pąle nąnja kąŋaŋawuna arka nąnja, kundjuŋiri, Ŋuru ewuraŋuru iŋąngula.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 O! Arge tjḁriŋąria arge wurura kadi:na, Indja iwulgu; ŋariu, bąda ąro:, tjḁriŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Laburd kauerąmąŋ, bąda kauero:na, tjḁriŋąrim i dągam wai kaueriąbuna.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Gewunja ŋḁni pitja nje inaiuri tjariŋąrim nara? Pitja ejeŋgal, tjąriŋąria bądawerdai njenąŋgori, tjariŋąrim atjąkekąria anjąnino:.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Wiri-wiri wuna wuna wawu mąra puro:njiri; Kaiug ge wondiŋąria wai kadjabuna, Ge i di dągu kuniŋaiena umri: ruko:wa;
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Wuna Inaiuri i dągu, Rąngąri ŋarkumbul' dąnja kunuŋ?
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kubąrkąnjiro:na ląburd iŋgadba wunja; pelengąraia kanbąrkulgunąla; gewunja kubądidjąŋa bare-bare geŋu arka wunja; kaueriąndiwela, kariŋaŋuru.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kanbąrkaŋawu aua nąnja atjąkekaria Pharisia a Herod ŋąria, iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wuno:murum ąŋgeŋgunal, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji ŋunŋunuŋ, kari wa pandjo:lgunąn; gewunja ŋundju i:dja wa pandjąnindjąn, O! nidji God ŋąri kandjaniiŋgunderi; Wuniowu kaiug Caesar erkuno:? Worwu ge?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ko:ru kedo:? Wawu pedo:n? Aua laiburu kąninanąŋgori adbiŋum mąljaljadbuneja, kundjunąnąŋgori, Aŋudjakunja tjḁro:ndjuiri? Kaiug wuraŋuralgąra, ŋḁnŋunindj wunja. Kubąrkaŋurulaldąga.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Aŋguja anąŋgam imiŋum mḁna, wiri-wiri wuna? Kubądjuŋąnąŋga, Caesar anąŋga.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jesu kundjuŋanąŋgori, Caesar irano: Caesar anąŋgaia, God irano: God anąŋgaia. Djenbeŋuru rąngąri kauerąmurawuna.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kauerąmurkal kuda: Sadducia, arka kadju adbąndj i dągu wa bari padjąndien, burkai kaueria-buna, kubadjuŋiri,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjąri, I:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa, mąŋgąnąŋgąnja pąle njąŋgaiąndiwe, woŋąląn kari wa paŋgaiąndiwen, ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąnja njimenja, woŋaląŋuja ąŋgaiąnda ŋawanąŋga wunja.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ŋawawaia ąnŋenŋąlja kadina; iwulgu mąŋgąnąŋgąnja njimąn, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Pulai njimąŋ, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ge pula: ŋąra, ąnŋenŋąlja woŋąląŋuja kari wa panbądjandiwenja. Pąle nąnja woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Adbandj' i dągu bąri ąŋgąnuŋ mąŋgąnąŋgąnja nḁni anąŋgąnja pitja njenu? Gewunja anŋennąlja njiŋgarkaŋuruleri mąŋgąnąŋgorinja.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Wawu wuna wunja kurąmiḁdma, mili-mili a wundjurulu God anąŋga wa laiburu pinjidin ŋąri?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Wuno:murum adbąndj i dągu bḁri ąŋgąnuŋ, kari wa pąnąn parwąn, kari wa pąnąn padawi:n; O! wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja kądjindjia kaduŋ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Mia adbąndja wunja bḁri ąŋgaiąndieŋu; wawu mąra puro:njiri mili-mili nąnja Moses anąŋga, Irululu wunja, God kalulunąŋga, geŋunąŋgeri, Ŋaiu God Abraham anąŋga, God Isaac anąŋga, God Jacob anąŋga?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Aua God adbąn ŋąra ŋuru-ŋuru, ardjedjerkąra; djenbeŋuru kurąmiḁdma.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Iaruŋ wiri-wiri ŋąra keŋgunal, ŋuru kangaŋurula burkeba ąŋgaiąbieneri, laiburu iŋgąnina tjḁdąŋuru ąŋgaio:lbąla, burkai kaiąbuna, Ŋąnaŋga wununauie kauurle darawa nąnja?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesu kaio:lbąla, Kauurle kunuŋ, Ŋuru njidu, Israel; Inaiuri God ŋarkanąŋga, Inaiuri iḁruŋamandj kąnuŋ;
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ŋedura djunąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga ŋunŋaui dara nąnja, ŋunŋandj irara nąnja, ŋuni:um mararawam maninja, ŋundjurulba mararawam maninja.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Tjąkąri wuna, Ŋedura djunąŋga mąmąŋgąlja ŋundjanąŋga ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinu. Wununauie tjąkąri wunaiuru wa puŋgąnin wuna nąnja.
31 O segundo é:
32 Wiri-wiri ŋąra kundjuŋanąŋga, Nidji, Iniiŋgundeja, tjḁdąŋuru kundji:ŋu. Aua iḁruŋ iŋgąnuŋ; iakąra kari auekama;
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Aua ŋedura wunja iŋaui dara nąnja, ini:um mararawam maninja, iurulba mararawam maninja, mąmąŋgalja ŋedura wunja aue ŋundju-ŋundju kądjinu, wunaiud' ban dągu ma irarai wori tjąmi wunja, ląŋugu nąnja.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu mąra iŋgo:na ini:u' ŋąra iŋgaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju bḁndaia God anąŋga bọwora wa puŋąnin. Pąlejau i:dja kari dąrąngu wa padinja burkai iŋgadjąb wunja.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋu, ąŋgąniiŋgundaleri dadjurdkąrim manaiudba nąnja, Ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri ŋąria kubądju Christ David iŋko:lu?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David aua ŋundju-ŋundju kundjuŋu Iŋandj Mąmaia nąnja, Inaiuri kundjunanąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atja bọwa ŋaiu worawerdum maninja, Ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ąŋandju njini ŋundjerduŋąri ŋundjerdu waiuru.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David aua ŋundju-ŋundju Inaiuru kundjunąŋga; ŋḁmbula wa iŋko:lu? Peleŋgąraia tjukul ŋąri ŋuru kaueraŋurula.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ąŋganiiŋgundaleri kundjuŋu, Maranindjąnąŋgori wiri-wiri ŋąria, wobi kąrąŋgen' nąnja wudawa ŋeju kadju' wulmai tjauŋąrim maninja lai kauwonanąŋgori,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Adbąląkarim karąŋ ŋąrim dadjurdkąrim maninja, ardarub kąrąŋ ŋąrim maia kuri ąŋganuŋjau;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Arka maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam mindjąl kadju, adja:djin bądaia dadjurd kąrąŋgen kadju; ąndja wure wundjuŋgundia pitja pąrąm.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Atją kauwona kaiugkąrim mąndjo:ri, mąra kanbuna peleŋgąraia kaiug karkąndeŋu kaiugkąrim maninja.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Njeŋgunal ndjḁruŋunja ndjenja ndjo:rinja, njąŋga kuŋgandeŋu kaiug pidi:n tjḁruŋandu.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Njina ndjenja ndjo:rinja kuŋgąndeŋu dara man dągu ardarawaia nąnja karkąndejiri kaiugkąrim maninja; gewunja arka ardarawaia kubąrkąndeŋu darawa arkanąŋga nąnja; njąŋga pidi:n njąŋga-nąnga nąnja kuŋgąndeŋu darawa kanawunguleri, darawa njiniŋge njiŋgąniŋiri.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.