Marcos 12

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunmanbąli kululanąŋgori bḁre-bḁre nąnja. l:dja tjḁriŋąrjm ro:pa keŋa, ŋuwonu ŋąli-ŋąli kundjąndąla, balaium tjḁri mo:na wine kunja, maiarum karąŋ ŋąrim wondi mo:na, tjḁriŋąria kanino:la, tąmbium maiakąri' ŋuru keŋaŋuru.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kurabjau kąŋaŋawuna tjḁriŋąria ŋuru inawodjieja, kurab tjḁriŋąrim maninja ąŋgąmura wunja tjariŋąria nąnja.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Arka laburd kauerąmąŋ, ŋoiilwa kaueraŋurula, ino:ra kaueraŋaŋawuna.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Njele inawodjieja iakąra arka nąnja kąŋaŋawuna; aua imri: dai kubąrwuna, wodbandągu kubądjuŋąnąŋga.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Iakąra kąŋaŋawuna; aua bąda kauero:na; atjąkekąria ardarawaia; atjąkekąria ŋoiilwa kanbąrkaŋuruleri, atjąkekąria bądawerdai kanbąrkanaleri.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Wąli iḁruŋ kudai iŋko:lu, ŋedura geŋunąŋga; pąle nąnja kąŋaŋawuna arka nąnja, kundjuŋiri, Ŋuru ewuraŋuru iŋąngula.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 O! Arge tjḁriŋąria arge wurura kadi:na, Indja iwulgu; ŋariu, bąda ąro:, tjḁriŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Laburd kauerąmąŋ, bąda kauero:na, tjḁriŋąrim i dągam wai kaueriąbuna.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Gewunja ŋḁni pitja nje inaiuri tjariŋąrim nara? Pitja ejeŋgal, tjąriŋąria bądawerdai njenąŋgori, tjariŋąrim atjąkekąria anjąnino:.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wiri-wiri wuna wuna wawu mąra puro:njiri; Kaiug ge wondiŋąria wai kadjabuna, Ge i di dągu kuniŋaiena umri: ruko:wa;
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Wuna Inaiuri i dągu, Rąngąri ŋarkumbul' dąnja kunuŋ?
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kubąrkąnjiro:na ląburd iŋgadba wunja; pelengąraia kanbąrkulgunąla; gewunja kubądidjąŋa bare-bare geŋu arka wunja; kaueriąndiwela, kariŋaŋuru.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Kanbąrkaŋawu aua nąnja atjąkekaria Pharisia a Herod ŋąria, iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wuno:murum ąŋgeŋgunal, kubądjunąŋga, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji ŋunŋunuŋ, kari wa pandjo:lgunąn; gewunja ŋundju i:dja wa pandjąnindjąn, O! nidji God ŋąri kandjaniiŋgunderi; Wuniowu kaiug Caesar erkuno:? Worwu ge?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ko:ru kedo:? Wawu pedo:n? Aua laiburu kąninanąŋgori adbiŋum mąljaljadbuneja, kundjunąnąŋgori, Aŋudjakunja tjḁro:ndjuiri? Kaiug wuraŋuralgąra, ŋḁnŋunindj wunja. Kubąrkaŋurulaldąga.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Aŋguja anąŋgam imiŋum mḁna, wiri-wiri wuna? Kubądjuŋąnąŋga, Caesar anąŋga.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesu kundjuŋanąŋgori, Caesar irano: Caesar anąŋgaia, God irano: God anąŋgaia. Djenbeŋuru rąngąri kauerąmurawuna.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kauerąmurkal kuda: Sadducia, arka kadju adbąndj i dągu wa bari padjąndien, burkai kaueria-buna, kubadjuŋiri,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjąri, I:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa, mąŋgąnąŋgąnja pąle njąŋgaiąndiwe, woŋąląn kari wa paŋgaiąndiwen, ŋawanąŋga mąŋgąnąŋgąnja njimenja, woŋaląŋuja ąŋgaiąnda ŋawanąŋga wunja.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ŋawawaia ąnŋenŋąlja kadina; iwulgu mąŋgąnąŋgąnja njimąn, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Pulai njimąŋ, debąra keŋa, woŋąląŋuja kari wa pandjąndiwenja;
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ge pula: ŋąra, ąnŋenŋąlja woŋąląŋuja kari wa panbądjandiwenja. Pąle nąnja woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Adbandj' i dągu bąri ąŋgąnuŋ mąŋgąnąŋgąnja nḁni anąŋgąnja pitja njenu? Gewunja anŋennąlja njiŋgarkaŋuruleri mąŋgąnąŋgorinja.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Wawu wuna wunja kurąmiḁdma, mili-mili a wundjurulu God anąŋga wa laiburu pinjidin ŋąri?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wuno:murum adbąndj i dągu bḁri ąŋgąnuŋ, kari wa pąnąn parwąn, kari wa pąnąn padawi:n; O! wąląnŋąria ąndjo:l' dąnja kądjindjia kaduŋ.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mia adbąndja wunja bḁri ąŋgaiąndieŋu; wawu mąra puro:njiri mili-mili nąnja Moses anąŋga, Irululu wunja, God kalulunąŋga, geŋunąŋgeri, Ŋaiu God Abraham anąŋga, God Isaac anąŋga, God Jacob anąŋga?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Aua God adbąn ŋąra ŋuru-ŋuru, ardjedjerkąra; djenbeŋuru kurąmiḁdma.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Iaruŋ wiri-wiri ŋąra keŋgunal, ŋuru kangaŋurula burkeba ąŋgaiąbieneri, laiburu iŋgąnina tjḁdąŋuru ąŋgaio:lbąla, burkai kaiąbuna, Ŋąnaŋga wununauie kauurle darawa nąnja?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu kaio:lbąla, Kauurle kunuŋ, Ŋuru njidu, Israel; Inaiuri God ŋarkanąŋga, Inaiuri iḁruŋamandj kąnuŋ;
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ŋedura djunąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga ŋunŋaui dara nąnja, ŋunŋandj irara nąnja, ŋuni:um mararawam maninja, ŋundjurulba mararawam maninja.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Tjąkąri wuna, Ŋedura djunąŋga mąmąŋgąlja ŋundjanąŋga ŋunge ŋundju-ŋundju kądjinu. Wununauie tjąkąri wunaiuru wa puŋgąnin wuna nąnja.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Wiri-wiri ŋąra kundjuŋanąŋga, Nidji, Iniiŋgundeja, tjḁdąŋuru kundji:ŋu. Aua iḁruŋ iŋgąnuŋ; iakąra kari auekama;
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Aua ŋedura wunja iŋaui dara nąnja, ini:um mararawam maninja, iurulba mararawam maninja, mąmąŋgalja ŋedura wunja aue ŋundju-ŋundju kądjinu, wunaiud' ban dągu ma irarai wori tjąmi wunja, ląŋugu nąnja.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu mąra iŋgo:na ini:u' ŋąra iŋgaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Ŋundju bḁndaia God anąŋga bọwora wa puŋąnin. Pąlejau i:dja kari dąrąngu wa padinja burkai iŋgadjąb wunja.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋu, ąŋgąniiŋgundaleri dadjurdkąrim manaiudba nąnja, Ŋḁrunąŋgọwu wiri-wiri ŋąria kubądju Christ David iŋko:lu?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David aua ŋundju-ŋundju kundjuŋu Iŋandj Mąmaia nąnja, Inaiuri kundjunanąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atja bọwa ŋaiu worawerdum maninja, Ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ąŋandju njini ŋundjerduŋąri ŋundjerdu waiuru.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David aua ŋundju-ŋundju Inaiuru kundjunąŋga; ŋḁmbula wa iŋko:lu? Peleŋgąraia tjukul ŋąri ŋuru kaueraŋurula.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ąŋganiiŋgundaleri kundjuŋu, Maranindjąnąŋgori wiri-wiri ŋąria, wobi kąrąŋgen' nąnja wudawa ŋeju kadju' wulmai tjauŋąrim maninja lai kauwonanąŋgori,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Adbąląkarim karąŋ ŋąrim dadjurdkąrim maninja, ardarub kąrąŋ ŋąrim maia kuri ąŋganuŋjau;
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Arka maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam mindjąl kadju, adja:djin bądaia dadjurd kąrąŋgen kadju; ąndja wure wundjuŋgundia pitja pąrąm.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Atją kauwona kaiugkąrim mąndjo:ri, mąra kanbuna peleŋgąraia kaiug karkąndeŋu kaiugkąrim maninja.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Njeŋgunal ndjḁruŋunja ndjenja ndjo:rinja, njąŋga kuŋgandeŋu kaiug pidi:n tjḁruŋandu.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Inalalaia ai kanbuna aua nąnja, kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuriri, Njina ndjenja ndjo:rinja kuŋgąndeŋu dara man dągu ardarawaia nąnja karkąndejiri kaiugkąrim maninja; gewunja arka ardarawaia kubąrkąndeŋu darawa arkanąŋga nąnja; njąŋga pidi:n njąŋga-nąnga nąnja kuŋgąndeŋu darawa kanawunguleri, darawa njiniŋge njiŋgąniŋiri.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.