Marcos 11

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalem djali mąŋgadba, Bethphage a Bethany nąnja, inalandu kąŋaŋawandu, kundjunąŋgandu,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Njiriŋurandu maiarindjeruŋu' ŋuru mąndjo:ri mąŋgąnuŋ; maiirgi:rkum wąli ma dąra njirkumbąnaŋurandu, pitja mąra irewandu donkey kauila murd iŋgąmiena, i:dja kari wen' njini kądjinba atją parwi:njanąŋga; burąŋgai irąmandu, iraŋuralgandu.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 I:dja ŋąmba kadjunurendu, Ąŋudjakunja wuna kuriandiri, wuriandu, Inaiuri iŋąma kundju, maiirgi:rkum pitja pąleŋuru eŋaŋawal.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Keŋaŋurandu, donkey kauila mąra ko:nandu murd iŋgabiena maiamundu' nąnja dąnde kalumba
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Atjąkekąria ma ąŋgawelgenjiri kubądjuŋąnąŋgandu, Ŋḁni kuriandiri donkey burąŋgai irąŋunmąngandiri?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kundjuŋąnąŋgoriandu ge i dągu Jesu geŋunąŋgandu, arka kaueranaŋu:landu.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Donkey kauila Jesu kaueraŋuraldąga, wobi arkanąŋga kauero:gulenąŋga; aua atją kauwonanąŋgori.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ardarawaia wobi arkanąŋga kalumba nąnja pąlọa kariŋanąŋgeri; atjąkekąria jedmąŋgąnu wuŋgalalidjerugu dur kadjuŋaliri paddock nąnja.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Arka mąnŋąle ąŋgeŋaŋuriri, arka kuda: pąle iŋgadbalando:neri, jero:l kubądjuŋ, Hosanna; Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgaliri Inaiuri iŋumba nąnja.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tjukul ŋąri bąndaia keŋgaliri, David irai ŋarkanąŋga ŋąri, Hosanna karąŋ ŋąri ma.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jerusalem dąra keŋa; wuno:murum wunjili:wa ko:na darawa nąnja, kąlekąlem njiŋgąnina, dąnde keŋaŋuru Bethany ŋuru, twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Mąŋgunu, Bethany i dągu ąŋgeŋgunal, baia: ko:na.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Tjilium bọwora mąra mąŋgo:na jedmąŋgąnu kudai, keŋgunal, ŋąmba maia ma nąnja mara ąŋgo: minja; mąŋgąmurkalal, kari wa mąra panbi:nja, jedmąŋgąn' dąka ma; gewunja tjilium kurabjau wa puŋgąninja.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Maio:lbąla, kundjuŋanąŋga, I:dja kari mindjḁl puŋgadjiri ŋundju nąnja wendji dągu kądjinma njini. Inalalaia ŋuru kaueraŋurula.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jerusalem madburkalal; dadjurdkąrim manaiudba dara kena, wunmanbąli wai kanbuna arka ko:l kadjuŋeri, ąŋganbądbąŋeri dadjurdkąrim manaiudba maninja, pąlalo:nma kaiug kaleŋ-ŋąria arkanąŋga tjaueri maiąbuna, adbąląkąrim kuda: arka kuluko:ka ko:l kadjuŋiri;
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 I:dja kari pa:nąŋu:nja tjalumba mano: iŋgaŋuru wunja dadjurdkąrim manaiudba pulągori.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kaniiŋgundąla, kundjuŋąnąŋgori, Wawu wiri-wiri puŋgauwi:nja, Maiarum ŋaianąŋgam pitja merimie maiarum dadjurdkąrim, worumbaia ardarawaia wunja? O! njiri marandjuna kąnmenma lulunŋąria arkanąŋgąm.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ardenaiuri dadjurdkąria, wiri-wiri-naria kuda: ŋuru kadina, buluk kubąrkąnjiro:na ŋarunąŋgọwu bąda iŋgarwu; gewunja kauero:lgunąla, peleŋgąraia ardarawaia rąngąri ąŋgeŋaia ąŋganiiŋgundaleri.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kalekalem kądjinma keŋaŋuru manaiudba i dągu.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Mąmąŋgunu tjḁnai ąŋgeŋeri, tjilium mąra marwuna maralgam wondudba i dągu.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Peter ni: kaŋurula, kundjunąŋga, Rabbi, wai, tjilium ŋundju wure mąndjąŋunbuna maralga' njinim mḁnina.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesu kandjo:lbą kundjunąŋgori, God pąrąŋudjareri.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nidji kuŋenuriri, Aua genąŋga tḁlḁmbąn wuna, Tjḁrawąd pąmie, wo:ndu' ŋuru paiąbie; iŋaui nąnja ŋąmba wa puŋgąŋudjarąn ŋąri, kądjinba puŋgąŋudjarąn ge ka:lu kąniŋaieŋu; pitja njḁnunąŋga.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Gewunja kuŋenuriri, Darawa dadjurd wurąŋundju, wurąŋuniau, purąŋudjareri gole kudai njirkunina, pitja kudai njirąnu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Wuno:murum njirkumbąlgeŋiri dadjurd wurąŋundjiri, wai wuriąb, ŋąmba ŋąnda arąŋunma; gewunja Iranura kuda: aua ąndjo:l' dąnja iŋgąnuŋ, umąra njirkanąŋga wai kąna puŋgaiąbanuri.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Njiri ŋąmba wa wai puriąbun, Iranura aua ąndjo:l' dąnja iŋgąnuŋ umąra njirkanaŋga wa wai puŋgaiąbun-nuri.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jerusalem njele madburkal; wudawa iŋgeŋeri dadjurdkąrim manaiudba nąnja, kauerąmurkal ardenaiuri dadjurdkąria, wiri-wiri-nąria, mababaia.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kubadjuŋanąŋga, Ŋḁnąŋga wundjurul' njiniŋge wuna kundjiiri? Ąŋguja wuna wundjurulu ŋuno:na wuna tjuŋundjindjiri?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Tjḁruŋ burkai njinjiąb, tjḁrio:lba, pitja ŋenuri ŋąnąŋga wundjurul' njiniŋge wuna ŋḁnŋundjiri.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Baptism John anąŋga, ąndjo:l' kąri, i:dja ŋąri kunina? Tjario:lba.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Arge wurura kubąrwadeŋu, kubądjuŋiri, Ŋąmba workundju, Ąndjo:l' kari, pitja nje, Ąŋudjakunja kurąŋudjarala?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ŋąmba workundju, I:dja ŋąri, peleŋgąraia kanbąrkulgunąla; gewunja ardarawaia nidji John tjo:lbąda ŋali kubądjuŋanąŋga.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Jesu kauerio:lbala, kubądju, Wa laiburu pedin. Jesu kundjunąŋgori, Ŋaiu wa puŋenuri ŋąnąŋga wundjurul' njiniŋge wuna ŋḁnŋundjiri.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.