Marcos 11
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Jerusalem djali mąŋgadba, Bethphage a Bethany nąnja, inalandu kąŋaŋawandu, kundjunąŋgandu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Njiriŋurandu maiarindjeruŋu' ŋuru mąndjo:ri mąŋgąnuŋ; maiirgi:rkum wąli ma dąra njirkumbąnaŋurandu, pitja mąra irewandu donkey kauila murd iŋgąmiena, i:dja kari wen' njini kądjinba atją parwi:njanąŋga; burąŋgai irąmandu, iraŋuralgandu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 I:dja ŋąmba kadjunurendu, Ąŋudjakunja wuna kuriandiri, wuriandu, Inaiuri iŋąma kundju, maiirgi:rkum pitja pąleŋuru eŋaŋawal.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Keŋaŋurandu, donkey kauila mąra ko:nandu murd iŋgabiena maiamundu' nąnja dąnde kalumba
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Atjąkekąria ma ąŋgawelgenjiri kubądjuŋąnąŋgandu, Ŋḁni kuriandiri donkey burąŋgai irąŋunmąngandiri?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Kundjuŋąnąŋgoriandu ge i dągu Jesu geŋunąŋgandu, arka kaueranaŋu:landu.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Donkey kauila Jesu kaueraŋuraldąga, wobi arkanąŋga kauero:gulenąŋga; aua atją kauwonanąŋgori.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ardarawaia wobi arkanąŋga kalumba nąnja pąlọa kariŋanąŋgeri; atjąkekąria jedmąŋgąnu wuŋgalalidjerugu dur kadjuŋaliri paddock nąnja.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Arka mąnŋąle ąŋgeŋaŋuriri, arka kuda: pąle iŋgadbalando:neri, jero:l kubądjuŋ, Hosanna; Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgaliri Inaiuri iŋumba nąnja.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Tjukul ŋąri bąndaia keŋgaliri, David irai ŋarkanąŋga ŋąri, Hosanna karąŋ ŋąri ma.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jerusalem dąra keŋa; wuno:murum wunjili:wa ko:na darawa nąnja, kąlekąlem njiŋgąnina, dąnde keŋaŋuru Bethany ŋuru, twelve, (ąnŋenŋąlja), nąnja.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mąŋgunu, Bethany i dągu ąŋgeŋgunal, baia: ko:na.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tjilium bọwora mąra mąŋgo:na jedmąŋgąnu kudai, keŋgunal, ŋąmba maia ma nąnja mara ąŋgo: minja; mąŋgąmurkalal, kari wa mąra panbi:nja, jedmąŋgąn' dąka ma; gewunja tjilium kurabjau wa puŋgąninja.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Maio:lbąla, kundjuŋanąŋga, I:dja kari mindjḁl puŋgadjiri ŋundju nąnja wendji dągu kądjinma njini. Inalalaia ŋuru kaueraŋurula.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jerusalem madburkalal; dadjurdkąrim manaiudba dara kena, wunmanbąli wai kanbuna arka ko:l kadjuŋeri, ąŋganbądbąŋeri dadjurdkąrim manaiudba maninja, pąlalo:nma kaiug kaleŋ-ŋąria arkanąŋga tjaueri maiąbuna, adbąląkąrim kuda: arka kuluko:ka ko:l kadjuŋiri;
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 I:dja kari pa:nąŋu:nja tjalumba mano: iŋgaŋuru wunja dadjurdkąrim manaiudba pulągori.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Kaniiŋgundąla, kundjuŋąnąŋgori, Wawu wiri-wiri puŋgauwi:nja, Maiarum ŋaianąŋgam pitja merimie maiarum dadjurdkąrim, worumbaia ardarawaia wunja? O! njiri marandjuna kąnmenma lulunŋąria arkanąŋgąm.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ardenaiuri dadjurdkąria, wiri-wiri-naria kuda: ŋuru kadina, buluk kubąrkąnjiro:na ŋarunąŋgọwu bąda iŋgarwu; gewunja kauero:lgunąla, peleŋgąraia ardarawaia rąngąri ąŋgeŋaia ąŋganiiŋgundaleri.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kalekalem kądjinma keŋaŋuru manaiudba i dągu.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mąmąŋgunu tjḁnai ąŋgeŋeri, tjilium mąra marwuna maralgam wondudba i dągu.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peter ni: kaŋurula, kundjunąŋga, Rabbi, wai, tjilium ŋundju wure mąndjąŋunbuna maralga' njinim mḁnina.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesu kandjo:lbą kundjunąŋgori, God pąrąŋudjareri.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nidji kuŋenuriri, Aua genąŋga tḁlḁmbąn wuna, Tjḁrawąd pąmie, wo:ndu' ŋuru paiąbie; iŋaui nąnja ŋąmba wa puŋgąŋudjarąn ŋąri, kądjinba puŋgąŋudjarąn ge ka:lu kąniŋaieŋu; pitja njḁnunąŋga.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Gewunja kuŋenuriri, Darawa dadjurd wurąŋundju, wurąŋuniau, purąŋudjareri gole kudai njirkunina, pitja kudai njirąnu.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Wuno:murum njirkumbąlgeŋiri dadjurd wurąŋundjiri, wai wuriąb, ŋąmba ŋąnda arąŋunma; gewunja Iranura kuda: aua ąndjo:l' dąnja iŋgąnuŋ, umąra njirkanąŋga wai kąna puŋgaiąbanuri.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Njiri ŋąmba wa wai puriąbun, Iranura aua ąndjo:l' dąnja iŋgąnuŋ umąra njirkanaŋga wa wai puŋgaiąbun-nuri.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jerusalem njele madburkal; wudawa iŋgeŋeri dadjurdkąrim manaiudba nąnja, kauerąmurkal ardenaiuri dadjurdkąria, wiri-wiri-nąria, mababaia.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Kubadjuŋanąŋga, Ŋḁnąŋga wundjurul' njiniŋge wuna kundjiiri? Ąŋguja wuna wundjurulu ŋuno:na wuna tjuŋundjindjiri?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Tjḁruŋ burkai njinjiąb, tjḁrio:lba, pitja ŋenuri ŋąnąŋga wundjurul' njiniŋge wuna ŋḁnŋundjiri.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Baptism John anąŋga, ąndjo:l' kąri, i:dja ŋąri kunina? Tjario:lba.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Arge wurura kubąrwadeŋu, kubądjuŋiri, Ŋąmba workundju, Ąndjo:l' kari, pitja nje, Ąŋudjakunja kurąŋudjarala?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ŋąmba workundju, I:dja ŋąri, peleŋgąraia kanbąrkulgunąla; gewunja ardarawaia nidji John tjo:lbąda ŋali kubądjuŋanąŋga.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Jesu kauerio:lbala, kubądju, Wa laiburu pedin. Jesu kundjunąŋgori, Ŋaiu wa puŋenuri ŋąnąŋga wundjurul' njiniŋge wuna ŋḁnŋundjiri.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.